名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利21.

作者:泰戈尔

译文:真念一思

配乐:一陣の風(作曲:菊地創)

图片发自App

I must launch out my boat.

The languid hours pass by on the shore---

Alas for me!

我必须把船撑出去了

那懒洋洋的时间都虚度在岸上了--

唉,为我叹息啊!

The spring has done its flowering and taken leave.

春天的花已开过

就要告辞而去了

And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.

如今已落红遍地

我却在徘徊等待

The waves have become clamorous,

and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.

波浪已变为喧哗

岸边的林荫小巷

黄叶纷纷飘落

What emptiness do you gaze upon!

你凝望着的

是何等虚空!

Do you not feel a thrill passing through the air

with the notes of the far-away song

floating from the other shore?

你可曾感觉到

有种惊喜震颤

凌空传来

带着远方的歌

从那河的彼岸

漂浮而来……

图片发自App

作者简介及相关内容,请参阅专题:

名诗我译(不断更新中),敬请关注赐教!

图片发自App

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

题图诗:蛮力

我必须把船撑回去了

风推送着江上的波浪

一丝丝咸味留在唇间

期待中的小岛遥遥在望

天空是一片苍茫

我沿着自己的方向

经历一次次意外的转弯

终于回到了美丽的岛上

  (感谢蛮力配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

你快也撑出河边的小船

不要把时间留在岸上

春花匆匆离去

秋叶落红遍地

我徘徊在你忙碌的四季里

等你凌空传来的惊喜

喧哗巨浪的震颤

抽打久违的空虚

我安静的凝望

像一只停在花上的蝴蝶

站在小船驶来的彼岸……

  (感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

配诗:庐阳第一怪

      碗盛翡翠汤,天拌草莓酱。

      波掀三昧火,海锅煮西洋。

        ——\一丝怪念组合

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

图片发自App

你可能感兴趣的:(名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利21.)