作者:多萝西娅·麦凯勒
译文:真念一思
The love of field and coppice,
Of green and shaded lanes.
Of ordered woods and gardens
Is running in your veins,
Strong love of grey-blue distance
Brown streams and soft dim skies
I know but cannot share it,
My love is otherwise.
爱那田野与灌木林
那绿荫掩映的小路
井然有序的树林与花园
爱,在你的血脉中流淌
深爱那灰蓝色的远方
那棕色的潺潺溪流
和幽柔深邃的天空
我知道,但不能分享
因为我的爱已心寄他方
I love a sunburnt country﹐
A land of sweeping plains﹐
Of ragged mountain-ranges﹐
Of Droughts and flooding rains.
I love her far horizons﹐
I love her jewel-sea.
Her beauty and her terror﹐
The wide brown land for me.
我爱那个烈日炙烤的国家
一片绵延不尽的广袤平原
那里,山岭横亘,参差起伏
那里,干旱成灾,暴雨成涝
我爱她一望无际的地平线
我爱她蓝宝石般的大海
她的美丽,她的可怕
这宽广无垠的褐色大地
属于我
A stark white ring-barked forest
All tragic to the moon,
The sapphire-misted mountains,
The hot gold hush of noon.
Green tangle of the brushes,
Where lithe lianas coil,
And orchids deck the tree-tops
And ferns the warm dark soil.
一片森林,裸露着白色的环状伤口
月光下,惨淡荒凉
清晨,宝蓝色雾霭萦绕山峦
午间,炎热的金色阳光下
如此静谧
灌木林中浓绿交错
柔软藤蔓缠绕不清
树顶兰草交连成片
温润的暗红色土壤
蕨藓处处
Core of my heart, my country!
Her pitiless blue sky,
When sick at heart, around us,
We see the cattle die-
But then the grey clouds gather,
And we can bless again
The drumming of an army,
The steady, soaking rain.
我心中的至爱,我的祖国!
她那无情的蓝天
让我们内心焦虑
当看到牲畜垂死
但继而
乌云便开始聚积
而我们便可再次祈祷
如军鼓般的雷鸣
连绵的暴雨
倾盆而泻
Core of my heart, my country!
Land of the Rainbow Gold,
For flood and fire and famine,
She pays us back threefold-
Over the thirsty paddocks,
Watch, after many days,
The filmy veil of greenness
That thickens as we gaze.
我心中的至爱,我的祖国!
那金色的彩虹大地
因为有洪水、山火和饥荒
她便回报我们以三倍补偿
看,用不了多久
覆盖干渴牧场的薄薄绿纱
就会在我们眼前
厚重
An opal-hearted country,
A wilful, lavish land-
All you who have not loved her,
You will not understand-
Though earth holds many splendours,
Wherever I may die,
I know to what brown country
My homing thoughts will fly.
一个宝石之心的国家
一片率性慷慨的大地
所有不爱她的人啊
你们不会明白
尽管这世界拥有无数壮丽河山
不论我身死何方
我都知道
我的乡愁将飞向
那片褐色的大地……
(感谢水石山房主人指点修改!)
作者及相关简介:
多萝西娅·麦凯勒(Dorothea Mackellar, 1885-1968)1885年7月1日出生于悉尼。麦凯勒的父亲查尔斯肯内厄德麦凯勒爵士,是当地的一位有名的内科医生和下院议员。诗人在家中排行第三,也是父母唯一的女儿,很受宠爱。还在年幼时,早慧的诗人就在绘画、剑术和语言等方面受过专门指导,后来还曾在悉尼大学听过课,但从未成为一名学生入学。她会讲流利的法语、德语、意大利语和西班牙语,当全家到国外旅游时,她自己就为父亲担任口译。多萝西娅麦凯勒生性活泼,还颇具幽默感,这种品质在20世纪早期她所写的日记中都有反映。她一直过着富有舒适的生活,其父在悉尼附近的冈尼达之地(the Gunnedah area)有几处房产。其中有靠近冈尼达的位于蓝谷路(the Blue Vale Road)上的房产。他曾带着多萝西娅和家人常去这些乡村住所度假。多年以后,诗人还常去造访父亲生前和她曾居住的地方,并为自己曾在丛林中能偏鞍骑行的飒爽英姿感到自豪。
我的祖国这首诗就是年轻的诗人在冈尼达小镇的乡下居住时,目睹一次长时间干旱土地龟裂触景生情而产生的杰作。据说,这首诗的初稿是诗人在英格兰写下的,那时的多萝西娅正满怀着难以排遣的思国之情。返回澳洲之后,诗人就在悉尼利物浦街父亲诊所上方的一套出租屋里,对初稿进行了字斟句酌的反复修改。当时她写作居住的房间正好在澳新军团士兵纪念碑的对面。现在设立的多萝西娅麦凯勒纪念碑正好与同样位于冈尼达之地的澳新军团纪念碑相映成辉,纪念碑象征着这位曾写下《我的祖国》的年轻女性,用她那深邃的目光,注视着她生前所眷念的至亲至爱的祖国。
澳洲建国之初是英国的罪犯流放地,政治经济文化等各方面都脱胎于大英帝国的传统。正是根植与英国深厚的渊源关系,对英国故乡的思念和渴望一直是澳大利亚“母国情结”的核心。但由于客观现实和自身发展的需要,尽管澳大利亚人是英国臣民的意识当时依然存在,但民族认同感正日益凸现。所以,I know but cannot share it, My love is otherwise. “我知道,但不能分享,我的爱已心寄他方。”
在麦凯勒那个年代,民族主义时期的澳大利亚诗歌在内容和思想上日趋成熟。《我的祖国》正是这一时期的典范之作,道出了澳大利亚人渴望取得独立自主的心声,成为澳大利亚爱国主义的经典诗歌。
浓浓的思乡之情和热爱祖国的崇高情感使得该诗在意境上得以升华,并使之在澳大利亚人心中长盛不衰。
“所有好的诗歌都是强烈情感的自然流露”——华兹华斯
所有的好诗都应该是“感情的真实心声”——济慈
古今中外,各国都有充满深厚的爱国主义情感的诗歌流传于世。麦凯勒在1908年所创作的诗歌《我的祖国》就是这样一曲响彻行云的爱国颂歌,道出了澳大利亚人民颂扬祖国的心声。
麦凯勒写过小说和许多诗歌。《我的祖国》尤以其流淌的炽热情感和澎湃节奏,在澳洲家喻户晓,传唱不衰。与颇具神秘感的古老民谣《背着行囊去旅行》(Waltzing Matilda)和澳大利亚国歌《前进,美丽的澳大利亚》(Advance, Australia Fair)一样,为澳大利亚男女老幼所喜爱,成为人们酷爱吟诵的不朽爱国诗篇。麦凯勒也因此成为了澳大利亚闻名遐迩的女诗人,尽管她的名字在我国还不被许多诗歌爱好者所知晓。
欢迎关注本专题其他内容(不断更新中):
名诗我译
(图片及相关简介来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
一骑穿金风,长桥翠林通。
孤身踏旧土,哪怕山千重。
———\一丝怪念组合
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)