[自译诗]四季之诗

A Four Seasons Poem

        Epigraph: Alone I sit at cold night, joys and sorrows neither be felt.

Mournful are falling leaves this autumn, breaking through haze layer;
as shrouded in cold wave, river covered in fog and will thaw one day.
Ancient poem says: to have a plum, Moonlight can be very sweet;
If there is snow, and she will dance and play a cucurbit flute.

Among small beginnings, I no longer think about time inner and outer.
Someday, you may also be quiet and sit by the window,
ponder your own story like a foreigner, smiling and shaking your head.
So deserted the winter is , the heart and mind just tending away.

I back Chengdu from Los Angeles this day 21 years later.
I watched the morning rain, pattering and non-stop;
orchid also alias elf, sigh from dark spring nights,
much different the text from voices on Wechat and phone.

If season's poetry real, then where I going, where you be with me.
La vie est-elle absurde. The orchid in the basin full of melancholy.
In the Shang era,  we can't find expression to summer.
I observe you from other shore on photo, it's a damn decision.

    November 19, 2017/ tr. by the author

本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经作者(作者同时亦是译者)许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。

【中文原文】

四季之诗

                     题记:寒宵我独坐,悲喜两不知

飘零的秋叶令人悲怆,突破一层层雾霭
寒潮笼罩,雾锁江汉,他日解冻才成流澌
古诗吟道:要有梅,月色才会十分清甜
要有雪,月色才会翩翩起舞,用葫芦丝浅唱

青萍之末,我不再去思考时间的内刚外柔
总有一天,你也会静下心来,坐在窗前
像个局外人一样看自己的故事,笑着摇摇头
冬天是如此的寥落,心相背则行就高飞远走

21年前的今天,我从洛杉矶回到了成都
我看着清晨的雨,淅淅沥沥下个不停
幽客是兰花的别名,是春天的暗夜的叹息
微信上电话上的声音同文字有很大的差距

真有季候的诗意,那就会我到哪,你跟我到哪
生活是荒诞的,而盆中的香兰却满是忧郁
在殷商时代,还没有夏天这个季节的概念
我在照片上的对岸注视,去你的破釜沉舟

                              2017年11月19日

你可能感兴趣的:([自译诗]四季之诗)