准确性练习
1.China and Russia vetoed a U.N. resolution on February 4 that would have backed an Arab League proposal for the Syrian president to step down.
2月4日,中国和俄罗斯否决了一项联合国决议,该决议支持阿拉伯联盟要求叙利亚总统下台的提案。
(2012年)2月4日,中国和俄罗斯否决了一项联合国安理会决议案,那项决议支持要求叙利亚总统下台的阿盟建议。
back:V-T: If you back a person or a course of action, you support them, for example, by voting for them or giving them money. 支持
分析:联合国有五个常任理事国,决议案只有在获得全体一致通过之后,才能成为决议,只要有一票不赞成,决议案就被否决了。中俄作为5个常任理事国的两个,怎么否决了安理会没有通过的决议?
政治时事的国际新闻中常常遇到的resolution一词有4个词义:一是“解决”,二是“提案”或“议案”,三是“决议案”(英文有时用draft resolution),四是“决议”。有的译者常常将“决议案”和“决议”混淆起来,因而造成译文错误。
疑惑:“安理会”从何而来?
2.China has created a far more efficient and productive model for a developing economy.”
中国为发展中经济体提供了一个更为高效和富有成效的发展模式。
中国开创了效益和生产率高得多的发展中国家经济模式。
没看懂分析
3. Since 1990, China’s GDP per capita has grown three times faster than India’s; it had attracted $336 BN in foreign investment in the 20 years to 2000, compared with India’s 18 BN; and in 1990s its manufacturing sector expanded at a rate of 12 percent a year, double the increase in India.”
自1990年来,中国的人均国内生产总值增速是印度的三倍;截至2000年,20年来中国吸引外资达3360亿美元,而印度只有180亿;20世纪90年代,中国制造业以每年12%的速度增长,这一增速是印度的两倍。
自1990年以来,中国人均国内生产总值的增长速度是印度的3倍(或者译为‘比印度高2倍’)。截止2000年的20年间,中国吸引外资达3360美元,而印度仅有180亿美元。在20世纪90年代,中国制造业的年均增长速度达12%,是印度的两倍。
注意倍数问题
4.The driver’s carelessness was responsible for the car accident.
司机的粗心大意是造成这起事故的主要原因。
这个司机的粗心大意是这次车祸的原因。
5.The tourists accepted the pleasures of moon night.
游客感受到了月夜的快乐。
游客们陶醉在月色中。
在字典中没有找到相关解释。
6.I realize that it is quite the approach these days to suggest that we either ought to look at our foreign policy and put that as priority number 1, in other words, the security of America must come first or we must put our priority on domestic problem and turn away from the problem in the world.
我意识到我们现在的做法表明我们不应该着眼于外交政策或者把其放在首位。换言之,我们必须把美国的国家安全放在第一位,必须优先考虑国内问题,规避世界问题。
我认识到,近来很流行这样的说法,我们或者应当注意我们的对外政策,把它放在最优先的地位,换句话说,必须把美国的安全放在第一位,或者是我们必须把国内问题放在最优先的地位而不去管世界上的问题。
“流行”从哪里来?另外,如果前半部分是注重外交政策,与后面的语义有些冲突。
7.In the first stage, there were Soviet approaches on the level of military attaché to military attaché in several capitals---Tokyo and Canberra were two of the capitals selected. The approaches followed the usual outwardly casual pattern: “Wouldn’t it be a good idea?”
在第一阶段,包括东京和堪培拉在内的很多国家首都采用苏联方式进行军事专员之间的联系。这些方式遵循着统一的模式,这种模式通常外表上看起来非常随意——“难道这不是一个好主意吗?”
在最初阶段,苏联在几个国家首都——东京和堪培拉是两个被选中的首都——进行了武官对武官一级的接触。这些接触采取通常在表面上很随便的方式:“这难道不是好主意吗?”
8.Kissinger’s approach, at least at the beginning, was more long-range, more global.
至少在最开始时,基辛格的方法还是更为长远和全面的。
global:是全球的、整体的、全面的或者其他意思,需要具体语境。
至少在开始时,基辛格的着眼点是更长远、更全球性的。
9.If a supplier country stops shipments for political reasons, the recipient country had the right to ask for nuclear fuel from the bank that is established on Russian soil.
如果一个供应国因政治原因停止供货,那么接收国有权向俄国境内的储存库寻求核燃料。
如果核供应国出于政治原因停止对外提供核燃料,那么核燃料接受国有权向这家建立在俄罗斯境内的燃料储备库提出申购。