名诗我译(鲁米诗70)——Who is at my door?(谁在我门前?)

译文:真念一思

作者:鲁米

注:由于手头没有鲁米诗全集,选译排序为译者自编

(一百)

He said, “Who is at my door?”

I said, “Your humble servant.”

He said, “What business do you have?”

I said, “To greet you, 0 Lord.”

He said, “How long will you journey on?”

I said, “Until you stop me.”

He said, “How long will you boil in the fire?”

I said, “Until I am pure.

他说:“谁在我的门前?”

我说:“您谦卑的仆人”

他说:“你有什么事?”

我说:“哦,向您致意,大人”

他说:“你要走多久?”

我说, “除非您让我停下”

他说:“你要在火中沸腾到几时?”

我说,“直到我纯净”

“This is my oath of love.

For the sake of love

I gave up wealth and position.”

He said, “You have pleaded your case

but you have no witness.”

I said, “My tears are my witness;

the pallor of my face is my proof.’

He said, “Your witness has no credibility;

your eyes are too wet to see.”

I said, “By the splendor of your justice

my eyes are clear and faultless.”

“这是我爱的誓言

为了爱

我放弃了财富和地位”

他说:“你已经为你的案子申辩了

但你没有证人”

我说,“我的泪水就是我的证人

我苍白的面色就是我的证据”

他说,“你的证人不可信

你泪眼蒙蒙,看不清楚”

我说,“你正义的光辉

让我的眼眸清澈无瑕”

He said, “What do you seek?”

I said, “To have you as my constant friend.”

He said, “What do you want from me?”

I said, “Your abundant grace.”

He said, “Who was your companion on the ‘ourney?

I said, “The thought of you, 0 King.”

He said, “What called you here?”

I said, “The fragrance of your wine.”

He said, “What brings you the most fulfillment?”

I said, “The company of the Emperor.”

他说:“你想要什么?”

我说"希望您成为我永恒的朋友"

他说:“你想从我这里得到什么?”

我说:“您无尽的恩典”

他说:“谁在这一路陪伴着你?”

我说:“哦,对您的思念,国王陛下”

他说:“是什么召唤你来到这里?”

我说:“你美酒的香醇”

他说:“什么能给你带来最大的满足感?”

我说:“帝王的陪伴”

He said, “What do you find there?”

I said, “A hundred miracles.”

He said, “Why is the palace deserted?”

I said, “They all fear the thief.”

He said, “Who is the thief?”

I said, “The one who keeps me from -you.

He said, “Where is there safety?”

I said, “In service and renunciation.”

He said, “What is there to renounce?”

I said, “The hope of salvation.”

He said, “Where is there calamity?”

I said, “In the presence of your love.”

He said, “How do you benefit from this life?”

I said, “By keeping true to myself

Now it is time for silence.

If I told you about His true essence

You would fly from your self and be gone,

and neither door nor roof could hold you back!

他说:“你在那里发现了什么?”

我说,“百种奇迹”

他说:“为什么那宫殿空无一人?”

我说"他们都害怕窃贼"

他说:“谁是窃贼?”

我说"那个让我远离您的人

他说:“哪里才安全?”

我说,“在服务与放弃之中”

他说:“那儿有什么可放弃的?”

我说,“解救的希望”

他说:“灾祸会出现在哪里?”

我说"在您的爱面前"

他说,“你如何从这种生活中获益?”

我说"对自己诚实

到了该沉默的时刻

如果我告诉你他的真实本质

你就会飞离自身,一去不返

无论大门还是屋顶,都无法将你阻挡!

相关内容延展阅读

作者简介

贾拉尔-阿德-丁,鲁米

梅夫拉那·贾拉尔-阿德-丁·穆罕默德·鲁米(波斯语:مولانا جلال الدین محمد رومی,土耳其语:MevlânâCelâleddin MehmedRumi,1207年9月30日-1273年12月17日),常简称鲁米,伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,生活于13世纪塞尔柱帝国统治下的波斯。

鲁米出生于呼罗珊境内的巴尔赫,逝世于今日土耳其境内的孔亚。他一生主要以波斯语写作,也有少量以阿拉伯语、希腊语写出的作品。他的作品拥有广泛的影响,其中最为重要的是诗集《玛斯纳维》突破语言的障碍而流传于世界各地。

将他引入神秘主义之门的人是一个名叫沙姆斯(Shamsi of Tabriz)的大不里士苦修僧人。与沙姆斯在1244年的相遇,使鲁米发生了巨大的转变。用鲁米自己的话来说:"我从人类身上看到了从前认为只有在真主身上才有的东西"。他开始成为一位神秘主义诗人。鲁米把他的抒情诗集命名为《沙姆斯·大不里士诗歌集》。这部诗集收录了三千二百三十首抒情诗,共计三万五千诗行。诗中运用隐喻、暗示和象征等艺术手法,通过对"心上人"、"朋友"的思念、爱恋和追求,表达修道者对真主的虔诚和信仰,阐发了"人神合一"的苏菲之道。

鲁米在生命的最后十三年中,创作了诗歌巨作--叙事诗集《玛斯那维》(Mathnawi),共六卷,五万一千余行。这是应他最喜欢的学生胡萨姆·丁·查拉比(Husam al-Din Chalabi)的要求而写的。在这部鸿篇巨制中,鲁米将苏菲教义以诗歌的形式传达出来,更易于苏菲们的理解和记忆。整部诗集都是由鲁米口述,胡珊听写而成。

《玛斯那维》被誉为"波斯语的《古兰经》"。诗集取材广泛,内容异常丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘的苏菲教派的哲学和宗教思想,被誉为"知识的海洋"。

《玛斯那维》第六卷最后一个故事在讲述到一半时戛然而止,显然,鲁米还没有来得及讲完他的故事。他于1273年12月17日去世。此后,每年的这一天就成了苏菲们庆祝的节日,他们把这一夜称为合一之夜。

此外,鲁米还有《讲道集》和《书信集》等著述传世。

鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有"诗坛四柱"之称。集诗人和神秘主义者于一身的鲁米,受到过诸如黑格尔、柯勒律支、歌德、伦伯朗等人的赞誉。随着上个世纪六十年代在美国兴起的新时代运动(the Newage Movement)的发展和兴盛,西方人重又把目光投向古代、投向东方,寻求一切可能满足他们心灵渴望和精神追求的灵性源泉。在20世纪90年代,经由鲁米诗歌英译者的努力,700多年前的苏菲神秘主义诗人鲁米,令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人(poet of heart),一本收录了他代表作的英译诗集在美国销量达到50万册。他的诗歌被重新谱曲并演唱,成为进入音乐排行榜的畅销音乐。甚至苏菲们的旋转舞,也被吸收成为现代舞的舞蹈语言。

延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

其他精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

你可能感兴趣的:(名诗我译(鲁米诗70)——Who is at my door?(谁在我门前?))