偷懒哎

英国诗人兰德的诗《生与死》

Dying Speech of an Old Philosopher

  by W.S. Landor

  I strove with none for none was worth my strife;

Nature I loved, and, next to nature, art

  I warm'd both hands before the fire of life;

  It sinks, and I am ready to depart.

      杨绛女士将此诗译作为:

            我和谁都不争,

              和谁争我都不屑;

              我爱大自然,

              其次是艺术;

              我双手烤着,

              生命之火取暖;

              火萎了,

              我也准备走了


你可能感兴趣的:(偷懒哎)