Mary Oliver的诗《White-Eyes》

White-Eyes

By Mary Oliver

In winter

all the singing is in

     the tops of the trees

         where the wind-bird

with its white eyes

shoves and pushes

     among the branches.

         Like any of us

he wants to go to sleep,

but he's restless—

     he has an idea,

         and slowly it unfolds

from under his beating wings

as long as he stays awake.

     But his big, round music, after all,

         is too breathy to last.

So, it's over.

In the pine-crown

     he makes his nest,

         he's done all he can.

I don't know the name of this bird,

I only imagine his glittering beak

     tucked in a white wing

         while the clouds—

which he has summoned

from the north—

     which he has taught

         to be mild, and silent—

thicken, and begin to fall

into the world below

     like stars, or the feathers

           of some unimaginable bird

that loves us,

that is asleep now, and silent—

     that has turned itself

         into snow.

尝试翻译:by 憧憧
冬天里
所有的歌声都萦绕在枝头
枝杈间盘旋的鸟儿
有一双白色眼睛
它的双翅
迎风拍击
像我们一样
它渴望在冬季里休憩
但是
它有愿望深埋心底
这个小小心愿在它不眠不休的双翅间慢慢攒聚
静待揭晓
它的歌声最终无以为继
在树冠的巢穴里
止息
为这个祈愿它已拼尽全力
无人知晓这只鸟的名字
它的美丽却萦绕脑际
那闪光的喙必定深埋在白色羽毛里休憩
它的双翅从北边召唤来的云团
在它的安抚下
越发沉寂 厚重安宁
降落到树下的大地
像繁星 似绒羽
来自枝头充满爱意的鸟儿的大礼
它静静地睡着
在梦里
变成了雪
降临到人间

你可能感兴趣的:(Mary Oliver的诗《White-Eyes》)