林肯《葛底斯堡演说》赵校长翻译版

亲爱的同学们,今天是赵校长英语小课堂坚持日更的第100天。
一天一个英语小知识,相信日积月累的力量。

1863年11月19日,美国第十六任总统亚伯拉罕·林肯在葛底斯堡国家公墓揭幕式中发表了著名的《葛底斯堡演说》。这篇只有272个字的短小精悍的演说,被认为是英文史上最优秀的演说之一,也是美国历史上为人引用最多的演说。

但鲜为人知的是,主办方当时只是请林肯总统来随便讲两句,主讲人是另一位名叫爱德华·埃弗里特的演说家,他出身名门望族,曾担任过州长、国务卿和哈佛大学校长。艾弗里特两个小时的演讲很快被人们遗忘,而林肯2分钟的演讲却广为流传。
在第二天写给林肯的信中,埃弗里特赞扬了林肯雄辩而简洁的演讲,他说:“如果我能在两小时内接近这个场合的中心思想,就像你在两分钟内做到的那样,我会很高兴。”

在坚持日更第100天的日子,赵校长翻译了这篇林肯的《葛底斯堡演说》,献给大家:

Address delivered at the dedication of the cemetery at Gettysburg
在葛底斯堡公墓落成典礼上的演说

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
八十七年前(1776年,美国发表《独立宣言》),我们的先辈在这个大陆上创立了一个新的国家,它孕育于自由之中,奉行所有人生来平等的原则。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
现在我们正在参加一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久地存在下去。我们在这场战争的一个伟大战场上相遇。我们来到这里,是为了把这块土地的一部分,奉献给那些为了这个国家生存下去,而献出生命的人们,作为他们最后的安息之地。我们这么做是完全应该,而且是非常恰当的。

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.
但是,从更广泛的意义上说,我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化这块土地。那些曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和死去的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。

The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.
世人不会注意,也不会长久记住我们今天在这里所说的话,但勇士们在这里所做的一切,却永远不会被遗忘。对我们这些活着的人来说,更应该在这里献身于,勇士们已经如此崇高地向前推进,却尚未完成的事业。

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
更确切地说,我们要在这里致力于我们面前剩下的伟大任务——我们要从这些可敬的逝者身上汲取更多的献身精神,投身于他们为之付出了最后全部奉献的事业——我们要在这里下定决心:这些勇士不会白白死去;这个国家在上帝的庇护下将获得自由的新生;以及民有、民治、民享的政府不会从地球上消失。

Abraham Lincoln.
亚伯拉罕·林肯

November 19, 1863.
1863年11月19日

摄影师还没调好设备,林肯就已经讲完。

你可能感兴趣的:(林肯《葛底斯堡演说》赵校长翻译版)