6/100 Pride and Prejudice(傲慢与偏见)

"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucus are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."

("但是你也要为女儿们着想啊,要是她们能有这样的一个婆家该有多好啊!威廉爵士夫妇已经决定要去拜访他了,无非就是这个用意,要知道他们从来不去拜访新邻居的。你确实得去,如果你不去的话,我们是没办法去拜访他的。"备注:英国习俗为,男主人拜访过新邻居之后,女眷才可以去拜访。)

”You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever his chuses of the girls; though I must throw in a good word for my littile Lizzy."

("你也太多虑了。我敢说宾格利先生见到你一定非常开心,我可以给你写封信带过去,就说我保证无论他看中我们哪个女儿,我都心甘情愿的让他娶。不过,我得为我的小丽兹说几句好话。”)

“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."

("我宁愿你别这样做。丽兹并没有其他人好很多,我觉得她既没有简妮一半的漂亮,也没有莉迪亚一半的幽默。但是你总是偏爱她。)

“They have none of them much to recommend them," replied he; "they are silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.""Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."

("她们没有什么拿得出手的”,他回答道,“她们和其他女孩一样愚蠢和无知,但是丽兹比她的姐妹们要聪明的多。”“班尼特,你怎么能这么侮辱自己的女儿呢!你惹怒了我,还以此为乐。你简直一点也不体谅我的神经衰弱。”)

你可能感兴趣的:(6/100 Pride and Prejudice(傲慢与偏见))