商务英语写作实战:AI时代,依赖与坚守

原创 王琼输出的力量 王琼工作室 输出的力量 

在写作中,我们是否还有过这样的遭遇:让AI翻译或者拼写语法检查帮忙,结果却发现,一字之差,谬以千里;语法都对,意义离谱。其实,不光我们,全球各地都会出现语言使用时的搞笑失误的场景。

——1——

它们都有什么问题?

我们来看看吧,它们都有什么问题?

1. Cocktail lounge, Norway: 

LADIES ARE REQUESTED NOT TO HAVE CHILDREN IN THE BAR.

这是挪威一间酒吧门口的告示牌,它有什么错?语法都对,可是会引起歧义:不要在酒吧怀孩子——意思是……(你懂得)

2. At a Budapest zoo:

PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS. IF YOU HAVE ANY SUITABLE FOOD, GIVE IT TO THE GUARD ON DUTY.

这是在匈牙利布达佩斯的一间动物园里的标示牌:

请不要投喂动物,如果你有适合的食物,请“投喂”给在岗的保安。

这就是英语中的平行结构,使得语言交流的效率高,但是如果项目性状或类别不一致,就会导致可笑的结果,好像要把适合的食物喂给保安一样。

3. Hotel, Acapulco: 

THE MANAGER HAS PERSONALLY PASSED ALL THE WATER SERVED HERE.

这是墨西哥一家酒店的标示牌,它想说明店长已经亲自尝过或者检查过酒店提供的饮用水。但是"pass water"是英语俚语:“小便”的意思。这样的表述让人大跌眼镜而不自知:店长把水都尿过了一遍!OMG, 谁还敢喝?

4. Dry cleaner's, Bangkok: 

DROP YOUR TROUSERS HERE FOR THE BEST RESULTS.

这是泰国一家干洗店的标示牌,它想表达的意思是:顺手把裤子放在这里,您会得到最好的效果。

可是给人的感觉是:现场立刻脱裤子,效果最好!这都是“Drop“这个词惹的祸,它的意思是“顺手放下”,但也有“脱下,掉了”的意思。所以,根据上下文一定要把握准确的意义,不要产生歧义。

5. Hotel, Japan: 

YOU ARE INVITED TO TAKE ADVANTAGE OF THE CHAMBERMAID.

这是日本的一家酒店的标示牌,它想说,“尽情享受房间服务员为您提供的周到服务。”(其实中文也有歧义),但是英文的表述给人感觉是“尽量多占房间服务员的便宜”,这个上下文给人的联想很不好。

所以,不论是写作还是翻译,不是文字对应、语法正确就可以了,我们还要考虑输出的内容中是否有隐含意义或者歧义,是否会对读者产生影响,这些需要我们校对,进行质量检查。

——2——

这么写信,被辞退也不冤!

好吧,我们再看看下面这封信,如果写成这个样子,那么就算是被辞退也一点都不冤枉!

你能找出这封商务信函中有多少个写作的敌人吗?(参考之前我提过的商务英语写作的敌人)

Dear Sir,

With regard to your inquiry for prices for the purpose of brochure printing, I have past this request to our production department. At the present time, I must inform you of the ling delivery times we are experiencing due to the fact that we have recently recieved many orders..

I hope you can except an extra two-week delay. If you need the brochures in a hurry, you may want to telephone our president. Persistent customers can often effect the priority of orders delivered. Sometimes by complaining enough, you can get the order free of charge. I think the situation depends on your persistence, specially on your negotation skill.

Please take actions quickly. Pls recommend what course of action you would like me to follow asap, until such time as I here from you, I didn’t place your order.

Good luck and best wishes,

告诉你吧:这封信里居然一共隐藏了23个敌人!你都能把它们找出来吗?

此外,如果像第二段那么写,胳膊肘朝外拐,泄露公司“隐私”,为客户支“歪招”,这非常不符合商务英语写作和思考的专业水平。这封信要是发给客户,会给公司造成无法挽回的伤害。

那么,你能重写这封信吗?而且还能做到:

1. Retain the customer;留住客户;

2. Persuade him/her to accept the extra two-week delay in delivery; and,让客户接受延迟交货;

3. Observe principles in business writings.消除写作中的敌人。

以下是一个例文,仅供参考。在培训中,我们一些学员把这封信也回复得有声有色。

Dear Sir or Madam:

Thank you for price inquiry of printing business brochures and signing the purchase requisition. I have past/passedthis request to our p/Production d/Department. I think they will do their best to make you satisfied.

Normally, you can/willreceive your business cards in one week. But now I (am) regret to inform you of the long delivery time (due to the fact) because that we have received many orders recently. I am afraid that there will be an extra two-week delay. We are awfully sorry about the inconvenience to you caused by the delay. But I have reported this problem to my boss and recommended some more overtime work from our team to speed up the delivery time. If this problem was/may besolved, I will inform you immediately.

I will follow your request. If you need further help, please feel free to contact me at xx-xxxxxxxx.

Sincerely yours,

XXX

AI翻译或拼写检查能帮助我们一劳永逸地完成一份专业有效的商务英语写作吗?

我的看法是:

可以参考翻译——但又不能完全“信赖”翻译;

可以依靠AI——但又不那么“依靠”,还是要校对和整理。

——3——

最后的话

写作本就是一次翻译,把想法翻译成文字,商务英语写作是把思想翻译成英文加上商务场景。

那么AI解决的是文字部分但不一定能解决文化和场景的部分。

为什么不行?

因为中英文在文字、文化和思考问题的方法上都有明显差异。

比如,很多外国留学生吐槽中文的表达:

“好容易找到了你的办公室”,和,

“好不容易找到了你的办公室”,怎么就是一个意思呢?

再如,

“今天天气很好,我们晒晒被子吧!”这很容易理解:太阳晒被子。

可是,

“今天天气很好,我们晒晒太阳吧!”这是什么意思:怎么晒太阳呢?

中文语法相对松散,我们表达被动都是隐含关系:我们被太阳晒。

你看,语言、语法、文化再加上场景和思维的转换就不仅只是文字翻译那么简单了。

我还记得刚刚工作时,一边教书,一边轮岗在系主任办公室做助理工作。有一次我们协助学校举办翻译国际学术会议,刚刚启用了电子邮件和国际学者交流。当时我们都不熟悉如何发邮件,更不知晓邮件写作的礼仪和专业要求,结果没有及时跟进彼此的邮件,直到会议快召开时,我们才联系和邀请一些重量级人物,问他们来不来参会。于是,我们收到的不少回信中透露出一些困惑甚至是不满的语气:为什么不早点通知?通知的时间这么紧张,如何安排?这个教训令我们印象深刻,即,邮件回复一定要及时,不能无视,更不能一两个月不回信,之后需要别人再联系,这很不专业。

所以我们要更深入地理解文字、语言、文化的本质,不能被AI蒙蔽。在商务英语写作中更要把控质量、谨慎校对、消灭敌人,因为写作的输出会像标签一样陪伴我们。对于写作中的每个敌人,我们要知道:Why? How? What?

美国加利福尼亚大学洛杉矶分校生理学教授、作家,贾雷德·戴蒙德在《枪炮病菌与钢铁》一书中说到:文字的使用促进了政治管理与经济交换,激励与指引着探险、征服的雄心,使信息与经验得以累积、传布,不受时空限制。一言以蔽之,文字增强了社会的竞争力。

我国南朝的刘勰在《文心雕龙·神思第二十六》中也提到:

文之思也,其神远矣。

故寂然凝虑,思接千载;悄焉动容,视通万里;

吟咏之间,吐纳珠玉之声;眉睫之前,卷舒风云之色。

这样的竞争力,这种文字的美和气韵都是我们的核心生存能力,必须牢牢把握在自己手里,让笔胜于剑,落笔无悔。

文章:王参谋

欢迎在留言区与我们分享。

王琼工作室 输出的力量

王参谋i+1

总能让你进步一点点

你可能感兴趣的:(商务英语写作实战:AI时代,依赖与坚守)