广化版《教观纲宗科释·序文》校错

      《教观纲宗》是明末高僧藕益大师,为了方便天台宗学人而著的入门书籍。《教观纲宗科释》是近代天台宗静修法师注释《教观纲宗》的著作,我之前看过的是福建莆田广化寺(简体横版)的。然后我看了灵岩山道安法师讲的《教观纲宗科释》,一对照发现其中的"序文"开头部分,广化寺版印的是“大教东渐,弘宣义趣者代有其人。自魏至晋,略从敷扬,而教义未备;由宋迄陈,南北诸师,而纷然兴起。或祖承名匠、或思出神衿,遂判一代圣教而为顿、渐、不定。”其中的“”( jin)字,道安法师讲的时候读“”( ling),袊通领,是领会的意思。我觉得可能是广化寺版打字错了,曾告知印刷负责人字错了,但不知结果如何。这两个字既不是同义字也不是通假字。

福建莆田广化寺

     

1938年8月上海佛学书局印

现在我重新看《教观纲宗科释》,这次看的是台湾版·財團法人佛陀教育基金会印的,平时看港台版的觉得校对会好很多,又对照字,结果还是“衿”。一下子觉得是不是真的是自己看错了,广化寺打印的字根本没错?但最后查书和资料证实了读作“思出神袊( ling)”才是对的。以下按纸质本对照:

        福建莆田广化寺(没出版年份),作“

        財團法人佛陀教育基金會,2008年版,同上

        高雄文殊講堂·慧律法師題版,2007年8月再版,同上(電子版是袊)


        2004年,弘化社出版,后附有灵岩山道安法师再刊跋,作“

        1995年、1985年,浙江天台国清寺版,同上

        1951年6月,弘化寺印行,佛学书局藏版,同上

          民国二十七年八月(1938年8月)再版,上海佛学书局印,校訂者:范古農居士,同上

        以上可以看出越早的版本都是没有错的,确属于后来校对的人弄错了。静修法师《教观纲宗科释》是1931年大陆才出版的,随后才流通到港台等地区的,所以应该以大陆版本为准。查词典的确有“神衿”这个词语,意思是神情气度,又作“神襟”。而无“神袊”这个词语。虽然只是一笔之差,出现这种错误有两种:1、是当时校对的人大意疏忽把字看错了。2、就是校对的人查词典觉得应该是“神衿”这个词语才对,因为能查得出又可以打字出来,但是没有联系上下文句意思一起读。

      神衿,意思是说的一种外表,某某人神衿可爱,联系上下文看意思显然不符合。而神袊,联系“思出神袊”意思是修行者通过思维而对法义有了超出常人的特别的领会。虽然只是一个字的错误,但是对解释佛教经义的法宝来说就是失之毫厘差之千里的差别,既对大德的原著不尊重,还有误导后学之嫌,如今的我们假使没有严谨认真态度对待佛法,真会惹的世间人和同行人的呵笑。所以,对待大德们艰辛花了心血的著作一定要保存原样,原原本本一个字都不能改。

      讲到这儿,再说一个二三十年来非常普遍的现象,一些印经书经文的,不管是儒家道家还是佛教的,都喜欢在书籍后面附上助印名单,或者功德芳名。我常常收到这样子的书,已经太频繁了,搞得自己不好处理。其实助印随喜的名字可以单独找一个本子记录,然后当地自己回向就可以了,既方便自己又方便他人处理。想一想,基本上印的都是劝善书或者佛经等,一般请回去的在家人,还有出家人都是放在高处或者佛堂里和佛像经书一起放,要是每天都烧香供水礼拜等,你看不就等于别人把你一起供起来了吗?真不知道这样你是想得到功德,还是自己吃亏了。最后希望有错字的下次再版,出版社可以更正。也希望发心印书结缘的机构可以注意,不要印名单附在书后,再就是可以看印光大师对于这方面的开示。



       

     

你可能感兴趣的:(广化版《教观纲宗科释·序文》校错)