英文 | 中文 |
---|---|
- I want to move this place fast. - I'll call you tomorrow. | -我只想快点搬走-明天给你打电话 |
Edie, wait! | 伊迪等等 |
...Incomprehensible that Edie Britt would try to destroy us. | 不能理解伊迪·布利特为什么想要害我们 |
For five grand she's hurt, ten grand she's gone. | 我会让她加倍偿还的 |
Some neighbors hired help. | 一些人借他山之石 |
How can I pull off a formal dinner | 突然让我办个正式晚餐 |
- with no warning? - I don't know. | -我怎么做得到-我哪知道 |
And some helped themselves. | 一些人则自食其力 |
I hate that she watches us. | 我讨厌她一直盯着我们 |
Some just couldn't stop. | 一些人却无法自拔 |
Smile, Gabrielle. | 笑一个加布丽尔 |
And one... didn't stop in time. | 还有一个人没能悬崖勒马 |
- Andrew, I need your help, honey. - Mama? | -安德鲁我需要你帮忙-妈妈 |
圣经 | |
There is a widely read book that | 有这么一本众人皆知的书 |
tells us everyone is a sinner. | 它告诉我们每个人都是罪人 |
Of course, not everyone who reads this book | 当然了并不是每一个读过这本书的人 |
feels guilt over the bad things they do. | 都会为自己的所作所为感到内疚 |
But Bree Van de Kamp did. | 然而布里·范德坎普却会 |
In fact, Bree had spent most of her life | 事实上布里这辈子大部分时间 |
feeling guilty. | 都在内疚 |
As a child, she felt guilty about not getting straight As. | 小时候她因为没得到全A而内疚 |
As a tenager, she felt guilty about | 少女时她因为 |
letting her boyfriend go to second base. | 男朋友上了二垒而内疚 |
As a newlywed, she felt guilty about | 初为人妇时她因为 |
taking three weeks to get out her thank-you cards. | 晚了三周才寄出答谢卡而内疚 |
But she knew the transgressions of her past | 但她清楚过去的罪恶 |
were nothing compared with the sin she was about to commit. | 远不及她即将面对的这一次 |
Can't we just tell the police it was an accident? | 我们就不能告诉警察那是个意外吗 |
This wasn't some simple D.U.I. | 这可不是简单的酒后驾驶 |
Not only was your brother drinking, | 你哥哥不仅喝了酒 |
Andrew left the scene of the crime. | 甚至还从现场仓皇逃走 |
完整版请点击 | |
That makes it a hit-and-run. | 这构成了肇事逃逸 |
Maybe I could go to Canada. | 也许我可以去加拿大 |
You know, till the statute of limitations is up. | 等过了诉讼时效后我再回来 |
You think mom and dad will foot the bill | 你觉得爸爸妈妈会花钱 |
while you go moose hunting for seven years? | 让你去加拿大猎七年的驼鹿吗 |
If Carlos' mother dies, | 如果卡洛斯的母亲死了 |
there is no statute of limitations. | 那就没有诉讼时效 |
- Because it's murder. - Shut up! | -因为谋杀罪不会过期-闭嘴 |
You shut up. | 你才闭嘴 |
How could it be murder? It was an accident! | 怎么能是谋杀呢那只是个意外事故 |
We have to get rid of the car. | 我们得把那部车子处理掉 |
But we can't sell it. | 但是不能卖掉它 |
The police might find it and there could be D.N.A. | 警察会找到它然后提取DNA |
We'll take it to a bad part of town, | 我们可以把它扔在治安不好的地方 |
we'll leave the keys in the ignition and the doors unlocked. | 把钥匙留在发动器上门也别关 |
If the police don't find it | 如果警察没找到车子 |
we'll get the insurance money. | 我们还能得到保险赔偿金 |
And if they do, it wasn't in our possession. | 就算找到了也牵扯不上我们 |
Anyone could have hit Mrs. Solis. | 谁都有可能撞了索利斯老夫人 |
That sounds good. | 这主意不错 |
Bree, are you sure? | 布里你确定吗 |
Our son could spend the rest of his life in jail. | 我们的儿子可能会被终生监禁 |
I won't allow that. | 我不允许这样的事发生 |
Bree knew what she was about to do was wrong. | 布里知道她这么做是救火投薪 |
But like most sinners, | 不过就像其他罪人一样 |
she would worry about her guilt tomorrow. | 她要等到明天才会开始反躬自省 |
Everybody should go wash up. | 每个人都去洗漱一下 |
We're having pancakes for breakfast. | 我们早餐吃煎饼 |
Not since my own suicide | 自杀事件之后 |
had violence intruded upon | 各种暴力开始侵入 |
the serenity of life on Wisteria Lane | 紫藤郡平静的生活 |
in such a conspicuous fashion. | 并且如此触目惊心 |
Needless to say, | 无需多言 |
my friends attacked the problem head-on. | 我的朋友们纷纷埋头实干起来 |
Lynette brought the broom, Susan brought the trash bags, | 勒奈特带了扫把苏珊带了垃圾袋 |
and Bree brought the industrial strength solvent. | 布里则带了强效工业溶剂 |
Whoo. That stuff is strong. | 这玩意很厉害啊 |
It has to be. I don't want Gabrielle and Carlos | 必须的我可不想加布丽尔和卡洛斯 |
coming home to this ugly reminder in front of their house. | 回家时看见这些让他们难过的痕迹 |
Has anyone been over there? | 有人去过医院了吗 |
Julie and I went over this morning. | 朱莉和我今早去了 |
How's Juanita doing? | 胡安妮塔怎么样了 |
She's in a coma ever since she came out of the E.R.. | 她从急救室出来后一直在昏迷中 |
Nobody knows when or even if she'll wake up. | 谁也不知道她还会不会醒过来 |
This is awful. Carlos must be just devastated. | 太可怕了卡洛斯肯定难过死了 |
I hope she wakes up | 我真希望她能醒来 |
so maybe she can tell us who was driving that car. | 然后告诉我们究竟是谁撞了她 |
We can only hope. | 我们只能这样祈祷了 |
Slow down, you jerk! This is a residential neighborhood! | 慢点开混蛋这儿可是居民区 |
That's quite a pitching arm you've got there. | 你是个出色的投球手 |
It pisses me off. I've got four kids. | 气坏我了我家有四个孩子呢 |
I was up all night reading statistics online. | 我一晚没睡在网上看统计数据 |
One out of every four traffic accidents | 每四个交通意外中就有一个 |
happens on residential streets. | 发生在居民区 |
I hope whoever hit Juanita gets put away for life. | 但愿那个撞了胡安妮塔的人不得好死 |
Don't you think that's a little bit extreme? | 你不觉得这有点太极端了吗 |
An innocent woman gets hit by a car and | 一个无辜的女人被撞倒了 |
the driver takes off? I don't think it's extreme. | 司机还逃逸了我不觉得这很极端 |
You should go home and get some rest. Eat something. | 你回家休息一会吧吃点东西 |
You have ton of messages from work. | 你的工作留言快积压成堆了 |
Tanaka called. Said it was urgent. | 塔纳卡打来过说是有要紧事 |
Carlos, I can stay here with your mother. | 卡洛斯我可以在这陪你妈妈 |
I need to be here if she wakes up. | 万一她醒了呢我得待在这 |
You can't go on like this.You have to take care of yourself. | 你不能这样你得照顾好自己 |
And what if she dies? | 万一她去世了呢 |
People slip into comas all the time and never come out. | 很多人陷入昏迷后就再也没醒过来 |
Don't say that. We need to stay positive. | 别这么说我们得乐观点 |
- Mr. and Mrs. Solis. - John. | -索利斯先生索利斯夫人-约翰 |
- Is it ok if I come in? - Of course. | -我能进来吗-当然 |
Mr. Solis, I'm so sorry this happened. | 索利斯先生发生这样的事我很遗憾 |
It means a lot that you came. | 你来我就很感激了 |
I think I'm gonna go down to the chapel and pray. | 我要去教堂祈祷 |
完整版请点击 | |
You wanna come? | 你一起去吗 |
No. I think I will stay here with mama. | 不我还是留在这陪妈妈吧 |
- Is it all right if I come? - Of course. | -我能一起去吗-当然 |
We need all the prayers we can get. | 越多人帮忙祈祷就越好 |
Mrs. Solis, it's time for her sponge bath. | 索利斯太太该给病人擦身了 |
Come again? | 什么 |
Sometimes family members prefer to | 有时候家属更喜欢亲自 |
administer sponge baths themselves. | 用海绵给患者擦身体 |
I think I'll pass. | 我还是算了吧 |
Martha. | 玛莎 |
- Where's your purse? - Over there. Why? | -你的钱包在哪-在那边干吗 |
What are you doing? | 你干吗呢 |
I am taking back the $40 you stole out of my purse. | 拿回你从我这顺走的40块钱 |
- Edie! - We both know you did it. Now hand it over! | -伊迪-我们都知道是你干的交出来 |
I have taken nothing from your purse. | 我没拿过你的钱 |
If you're missing money, I'd ask one | 如果你丢了钱我倒觉得 |
of those strange men you parade through here at all hours. | 你接触的那些男人嫌疑更大 |
I am not going to apologize for having a healthy sex life. | 我可不会为了自己健康的性生活而道歉 |
Healthy? I'm going to have to burn every sheet you've touched. | 健康我还想烧光所有你摸过的床单 |
- I want my money. - And I want those non-fat peach yogurts. | -把钱给我-那我的脱脂蜜桃酸奶呢 |
They didn't just walk out of that fridge by themselves. | 它们可不会无缘无故从冰箱里消失 |
You can deduct it from the $40 | 你可以从那40美元里扣 |
that you're going to give me now. | 然后把剩下的钱还我 |
You're my best friend. Why would I steal from you? | 你是我最好的朋友我干吗要偷你的钱 |
It's no secret that you've been having financial problems. | 大家都知道你的财政状况危机四伏 |
I hear you bitching on the phone to your bank. | 我听见你给银行打电话的时候骂人了 |
that's it. | 够了 |
I can put up with your debauchery and your food theft, | 我可以忍受你的放荡甚至小偷小摸 |
but I will not tolerate spying. | 可我不能容忍你刺探我的生活 |
- I want you out. - You don't mean that. | -你搬出去吧-你不是说真的 |
Oh, yes, I do. I'm leaving tomorrow | 是真的我明天就离开一段时间 |
to visit my sister for a few days. | 到我姐姐家做客 |
I want you gone by the time I get back. | 在我回来之前我希望你离开 |
I'll do you one better. | 我成全你 |
I will leave today. | 我今天就搬走 |
I hope this works. | 我希望这有效 |
My sleep cycle's totally out of whack. | 我的睡眠周期已经乱套了 |
I'm up all night, then dozing off during the day. | 晚上睡不着白天打瞌睡 |
Trust me. This will do the trick. | 相信我这很有用的 |
In fact, you should be feeling more relaxed already. | 按理说你应该已经感到放松多了 |
You know, you're right. | 没错 |
Boys, I can hear you out there! | 孩子们我在这都能听见你们吵闹 |
Now be quiet! Just sit there and color. | 安静点乖乖坐着画画 |
- Now is not a good time to be moving. - I'm sorry. | -现在最好别动-抱歉 |
Just block everything out | 摒弃所有杂念 |
and let it go. | 放松身心 |
Imagine that you're in a forest. | 想象你现在在森林里 |
There's a babbling brook nearby. | 附近有一条小溪流水潺潺 |
And the wind is just coming through the trees... | 清风拂过树木的枝桠 |
- Mommy? - Parker! | -妈咪-帕克 |
I don't know... ow! ...what you think you're doing, | 我不知道你究竟想干什么 |
but put that back where it belongs. | 不过你给我把那玩意放回去 |
Sorry. You were saying something about wind. | 抱歉你在说什么风来着 |
I was just creating a soothing image. | 我只是想让你平静下来 |
Oh, for the love of god. | 天哪饶了我吧 |
Knock it off, you little monsters. | 安静点你们这帮调皮鬼 |
Mrs. Scavo, please lie down. We need to finish this. | 请躺下斯加沃太太我们得做完这个 |
I'm on my last nerves, so I'm gonna level with you here. | 我受不了了坦白跟你说吧 |
I've screwed up my entire system by | 吃了治我儿子多动症的药后 |
taking my kids' A.D.D. Medication. | 我整个人都快崩溃了 |
Yeah, that's right, you heard me. I plan to stop. | 你没听错我不想这样下去了 |
But right now I need to sleep | 不过现在我需要睡眠 |
and I need more than a few crappy needles, so what do you got? | 而不是这些没用的针你有别的良方吗 |
I'm not licensed to write prescriptions. | 我没权给你开药 |
I know you're not. | 这我知道 |
This will put you right to sleep. | 这些能帮助你入睡 |
It's a very powerful herbal remedy. | 是疗效很强的中草药 |
Promise me you'll use it judiciously. | 答应我你会谨慎地服用它 |
Sure. Whatever. | 当然我会的 |
Knock, knock! | 有人吗 |
- Hey, come on in. - You're a mess. | -快进来-你这里一团乱 |
I'm tearing out the leaky pipes in the upstairs bathroom. | 我在楼上拆浴室里漏水的水管 |
Wall-to-wall rotten wood. | 周围的木头都腐烂了 |
Sounds like a job. | 听起来你有得忙了 |
So Julie said that you came by before. | 朱莉说你刚才来过 |
Um... Yeah. | 是啊 |
I was thinking about driving up to | 我打算明天开车去 |
the Germani Vineyard tomorrow for this wine tasting and... | 格尔玛尼庄园参加品酒会 |
What time do you want me to be ready? | 我该几点准备好 |
- About 6:00. - Six is good. | -六点吧-没问题 |
All right. | 那好 |
I thought maybe afterwards we could have a little dinner, | 品完酒后我们可以吃顿晚餐 |
maybe some dancing. | 再跳个舞之类的 |
Sounds great. | 听上去不错 |
You do know that it's like a two-hour drive up there. | 开车过去大概要2个小时吧 |
And isn't that kind of late to be coming back? | 回来会不会太晚啊 |
I thought if worse came to worse we could... grab a room. | 如果实在太晚我们只能开间房 |
Oh? Like a hotel room? | 你是说宾馆吗 |
- Yeah. As a last resort. - Of course. Of course. Yes. | -万不得已的话-当然 |
So maybe we should make a reservation. | 也许我们应该事先订好房间 |
You know, just in case. | 为了以防万一 |
Yeah, I found some hotels online. | 我在网上找到几家宾馆还不错 |
Let me get the print-out. | 我去打印出来 |
Hey, Bongo. Come here. Do you want a treat? | 你好邦戈过来让我抱抱 |
- Where do you keep the dog biscuits? - Sorry, what? | -狗狗饼干在哪里-你说什么 |
Oh, never mind. | 没事没事 |
We'll just find them ourselves, huh? | 我们自己找 |
I'm sorry, Susan. I couldn't hear you. What did you say? | 抱歉苏珊我没听见你刚刚说什么 |
Nothing. It's not important. | 没关系小事而已 |
It's my tiler guy. Here. See what looks good. | 应该是瓦工你看看哪家好 |
Hey, Phil. | 菲尔 |
No, tomorrow morning I'm making a lumber run. | 不行明天早上我要去买点木材 |
That's no good. | 我没空 |
No, I'm gone tomorrow night, too. | 不行明晚我也不在 |
- I could let him in. - No, it's ok. Thanks. | -我可以来看门-不麻烦你了谢谢 |
It's fine. | 没关系的 |
Just give me the key. I'll be around all day. | 给我钥匙就好我整天都在家 |
All right. Thanks. | 那好吧多谢 |
Phil, I'll give a key to my neighbor. | 菲力我把钥匙留给我的邻居 |
She'll be here to let you in. | 她会替你开门的 |
Like every city, fairview had a neighborhood | 正如每个城镇美景镇也有 |
that was less than desirable. | 不尽如人意的地方 |
It was an accepted fact | 大家都认为 |
anyone who lingered there after midnight | 那些午夜还在外闲逛的 |
was usually up to no good. | 都不是什么好人 |
Rex and Bree Van de Kamp were no exception. | 雷克斯和布里·范德坎普也不例外 |
You really think this is gonna work? | 你真觉得这可行吗 |
This is an impoverished neighborhood in the city. | 这里是整个城市最穷的地方 |
Trust me. Somebody will steal the car. | 相信我肯定会有偷车贼的 |
How can you be so sure? | 你怎么知道呢 |
Because I have faith in the poor. | 因为我对穷人充满信心 |
She's so beautiful. | 她真漂亮 |
I shot this last year on her birthday. | 这是她去年过生日时我拍下来的 |
How are you going to do it? | 你打算怎么做 |
I made contact with her at a bar. | 我佯装和她在酒吧里偶遇 |
She thinks I'm a real-estate developer. | 她以为我是个地产商 |
- Is she going to suffer? - No. | -她会感到痛苦吗-不会 |
Edie Britt will disappear and | 伊迪·布利特将会消失无踪 |
you'll go back to your life. | 你也将会重新回到你的生活 |
Before you do it, do you think you could ask her | 动手之前你能问问她 |
why she sent this to my wife? | 为什么要把这个寄给我妻子吗 |
You can't think like that, Mr. Young. | 你不能这么想杨先生 |
You can't give in to your curiosity. | 你不该对这个好奇 |
Curiosity leads to guilt. | 好奇心会导致内疚 |
Guilt leads to talking. | 内疚导致倾诉言多必失 |
Do you still have questions? | 还有别的问题吗 |
I want to be clear about something. | 我必须确认无误 |
If I walk away with this cash, it's done. | 等我拿着钱离开一切就成定局了 |
No refunds. No buyer's remorse. | 不退钱委托人也不能后悔 |
I get it. | 我知道 |
We won't talk again, so I'll ask one more time. | 我们不会再见面我最后问一遍 |
Are you sure you want this? | 你确定要这么做吗 |
My wife is dead because of Edie Britt. | 我的妻子因为伊迪·布利特而死 |
I absolutely want this. | 我非做不可 |
You've been awfully quiet. | 你今天安静得可怕 |
I've just been thinking about the kids. | 我在想孩子们 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“绝望的主妇”