法务英语|合同中的"condition precedent"

现实情况纷繁复杂,订立合同时的情况也会千差万别。

例如,当事人可能会既希望达成约定,又希望在特定情况出现时能够"退出"withdrawal

为此,当事人之间可以达成某些"条件",作为合同成立的"触发事件"(triggering event)。

这是避免风险的一种方式。

这些"条件"在英美法下有专有名称,叫做"condition precedent"。

"free to withdraw"

在"condition precedent"成就前,合同本身是不存在(即合同未成立)的

Traditionally the term 'condition precedent' refers to the situation where a contingency must occur to bring a contract into existence…it impacts on contract formation.

(来源:Contract Formation: Law and Practice, by Michael Furmston, etc.)

因此,也称"condition precedent to formation"。

译作"成约条件""先决条件""前提条件"等。

条件成就前,合同并不"存在"也就无任何法律效力可言,当事方可以自由退出

"履约条件"

不过,"condition precedent"还有另外一种用法。

也称"condition precedent to performance"。

…the non-fulfilment of the condition precedent results in… no contract…or alternatively no obligation to perform (i.e.condition precedent to performance).

(来源:Beverley Yule v Darcy Smith [2013])

换言之,这是各方当事人在合同中规定的债务履行效力的前置条件

举例来说,保险合同中,"保险事故"的发生,是"保险人"履行理赔义务的前提

实务中可以用作"履约条件""履行条件";也可以作"先决条件""前提条件"等。

"suspensive condition"

"condition precedent"又称为"suspensive condition":

…this is a suspensive condition. In some jurisdictions it is known as "condition precedent".

(来源:unidroit.org)

"suspensive condition"是大陆法系的说法,但这种用法已经被英美法实践接受。

在具体语境下,可以特指上述两类"condition precedent"之一。

…the ability to procure financing would merely operate as a suspensive condition to suspend performance until the loan was procured…

(来源:casetext.com)

condition precedent = 生效条件?

在我国法下,合同可以附生效条件:

附生效条件的合同,自条件成就时生效

(来源:《合同法》第45条)

这里的"生效",可以理解为产生"履行效力"

附生效条件成就时,债务的履行效力才发生…

(来源:《先履行抗辩权制度的适用顺序》,作者:崔建远)

因此,我国法下所称的"生效条件",实际上是指狭义上的"condition precedent"。

具体来说,就是"condition precedent to performance"。


-End-

我们只谈实务法律英语。

请关注我们的微信公众号:法务英语

你可能感兴趣的:(法务英语|合同中的"condition precedent")