A surge in Nvidia’s share price pushed it briefly past $1trn in stock market value. The American company makes high-performance chips that are used in artificial intelligence and has seen its stock double in value since the release of ChatGPT, a chatbot, last November.
英伟达(Nvidia)的股价激增,使其市值短暂超过 1 万亿美元。这家美国公司制造的高性能芯片被用于人工智能,并且自从去年 11 月发布了 ChatGPT 聊天机器人以来,其股票价值翻了一番。
This week’s jump in the share price was triggered by Nvidia forecasting a huge increase in quarterly sales and assuring markets that it could increase supplies of its H100 chips, used in large-language AI models. Nvidia is getting orders from a wide range of companies, from cloud-computing providers to onlineshopping websites, in their rush to adopt generative AI.
本周股价的飞跃是由英伟达预计下季度销售大幅增长,并向市场保证其能增加 H100 芯片的供应量引发的,这种芯片被用于大型语言 AI 模型。英伟达 正在接到来自各种公司的订单,这些公司范围广泛,从云计算提供商到在线购物网站,他们都在争相采用生成性 AI。
Amid all the hoopla about generative AI, it emerged that ChatGPT had invented more than half a dozen legal precedents when a lawyer used it for research in a lawsuit against an airline. The lawyer presented the brief to the court when arguing the case. When the judge found out he had used ChatGPT, the lawyer pleaded for mercy: his source “has revealed itself to be unreliable”, he said.
在所有关于生成式 AI 的喧嚣中,有一项发现表明,当一名律师在针对一家航空公司的诉讼中使用 ChatGPT 进行研究时,ChatGPT 发明了六个以上的法律先例。这位律师在辩论案件时将简报提交给了法院。当法官发现他使用了 ChatGPT 后,律师请求法院宽恕:他说,他的信息来源“已经证明是不可靠的”。
A group of heavyweights who work in AI, including the bosses of Google’s DeepMind and OpenAI, signed a statement warning that “mitigating the risk of extinction from AI should be a global priority”, on the same scale as pandemics and nuclear war. Many scientists think that fears of AI wiping out humanity are overblown, and point to less apocalyptic problems with the technology, such as its generation of fake imagery.
一组在 AI 领域工作的重量级人物,包括 Google 的 DeepMind 和 OpenAI 的领导,签署了一项声明,警告说“减轻 AI 引发的灭绝风险应成为全球优先事项”,其重要性与大流行病和核战争相当。许多科学家认为,对 AI 会消灭人类的恐惧被夸大了,他们指出这项技术存在的问题并非如此严重,例如它生成假图像。
Elizabeth Holmes began her 11-year prison sentence, 18 months after she was convicted of defrauding investors in Theranos, a blood-testing Silicon Valley startup that she ran.
伊丽莎白・霍姆斯(Elizabeth Holmes)在被判欺诈犯罪、欺骗投资者的罪名成立后 18 个月,开始了为期 11 年的监禁。她是犯下这些罪行的硅谷创业公司 Theranos 的负责人。
Ms. Holmes’s request to be granted bail while she appeals against the verdict was denied recently. She is serving her sentence at a women’s minimum-security prison in Texas.
霍姆斯女士最近申请获得保释,以便在上诉判决期间获释,但遭到了拒绝。她目前正在德克萨斯州的一所女子最低安全级别监狱中服刑。
House prices in America increased again in March, as measured by the S&P CoreLogic CaseShiller index, rising by 0.4% over February. S&P said that the decline in house prices that started last June may now be over, but that high interest and mortgage rates still posed “challenges”.
根据标普 CoreLogic Case-Shiller 指数的测量,美国的房价在三月份再次上涨,比二月份上涨了 0.4%。标普表示,自去年六月开始的房价下跌可能现在已经结束,但高利率和抵押贷款利率仍然带来了“挑战”。
CoreLogic Case-Shiller 指数是一种广泛使用的衡量美国房地产价格的指标。它基于美国全国各大城市的房地产销售数据,包括新房和旧房,通过对比同一物业在不同时间的销售价格,计算出房地产价格的变化趋势。
该指数由经济学家卡尔・卡斯(Karl Case)和罗伯特・希勒(Robert Shiller)共同创立。希勒是 2003 年的诺贝尔经济学奖得主,他们的工作主要集中在研究房地产市场的价格动态,以及研究和开发用于预测房地产市场变化的模型。
这个指数有多个版本,包括全美房价指数、20 个大城市房价指数、10 个大城市房价指数等等。各个版本反映了不同区域和不同级别的房地产市场价格变化。
Salesforce reported a solid set of quarterly earnings and higher net profit proving that its turnaround, after a run-in with activist investors over spiralling costs, is working. The share price of the business software company is up by 68% this year.
Salesforce 公布了一份稳健的季度盈利报告和更高的净利润,证明在与活跃投资者对峙后,由于成本飙升而进行的转型工作正在取得效果。这家商业软件公司的股价今年已经上涨了 68%。
Salesforce 是一家总部位于美国的全球领先的云计算公司,中文名称也叫做“销售力”。这家公司以其客户关系管理(CRM)软件而闻名,这种软件帮助企业管理销售、客户服务和营销活动。
Salesforce 和激进投资者的冲突主要源于公司的业务增长速度明显放缓,同时为了应对其业绩,公司在最近几个季度内裁员 10%。激进投资者包括 Elliott Management Corp、Inclusive Capital Partners 和 Starboard Value 等,他们要求 Salesforce 增加增长和利润,买回更多的股份,并对最近的收购表示了担忧。
run-in
通常用来描述两个或更多的人或群体之间发生的冲突或争执。这个词通常指的是严重的、个人的或激烈的争吵,可能包括口头或身体的冲突。
spiral /ˈspaɪrəl/
动词,意思是逐渐加速或逐渐恶化。在商业或经济上,"spiral"通常用来描述成本、价格或债务等不断上升的趋势,这种趋势可能会导致财务困境或危机。例如,如果一家公司的成本不断上升,而收入没有相应增长,那么这家公司可能会陷入财务危机,因为它无法承担这些成本。
最新的文章会发在公众号「楷鹏」,欢迎关注