普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)11

十一

塔吉亚娜做怪梦。
仿佛茫茫雪原上,
唯她一人行走忙,
黑暗笼罩雾凄凉;
座座积雪堆前方,
黑色急流泛白浪,
寒冬难锁长流淌,
奔腾翻滚喧嚷嚷;
两块木板跨河上,
坚冰粘连桥一趟,[[1]]
危险难过摇又晃;
来到喧嚣深渊前,
塔吉亚娜木然站,
心中困惑疑虑满。


[[1]] 小桥:这座小桥也与占卜有关。具体做法是把某种小木条做成桥状,放在枕头下面,睡觉前念咒:“我的真命天子救我过桥去”,于是有人在梦里出现,牵手把她领过桥。根据九霄环佩注释。

XI
И снится чудный сон Татьяне.
Ей снится, будто бы она
Идет по снеговой поляне,
Печальной мглой окружена;
В сугробах снежных перед нею
Шумит, клубит волной своею
Кипучий, темный и седой
Поток, не скованный зимой;
Две жердочки, склеены льдиной,
Дрожащий, гибельный мосток,
Положены через поток;
И пред шумящею пучиной,
Недоумения полна,
Остановилася она.

(待续 ,第五章共42节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)11)