普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)01

第一章

匆忙生活,仓促感受。
——维亚泽姆斯基公爵

[ 这行诗引自普希金师友维亚泽姆斯基《初雪》。详见https://www.kp.ru/daily/26628/3647520/。]


“自律最严我伯父,
待到病已膏肓入,
逼人将他来关注,
更好办法想不出。
人可循例后尘步;
但是呀,我的上帝,
服侍病患多乏味,
日夜同他坐一起,
哪怕寸步不能离!
这多奸猾多低贱,
向半死人讨心欢,
为他调正枕和垫,
端药送水哭丧脸,
暗自寻思把气叹:
何时捉你去阴间!”

(待续,第一章共60节)

[ “自律最严”(самых честных правил)一词来自《克雷洛夫寓言·驴子与农夫》(Осел и мужик),用于讽刺驴子的愚蠢。原文中的驴子被农夫买来看守菜园,防止乌鸦等害鸟啄食蔬菜。这头驴子“自律最严”(Осел был самых честных правил),绝不偷吃菜园里的蔬菜,但是当乌鸦等害鸟来偷吃时,它为了轰赶鸟儿,却在菜园里肆无忌惮地乱跑乱跳,将蔬菜践踏殆尽,令农夫后悔不已、高声痛骂。根据https://www.culture.ru/s/vopros/dyadya-samykh-chestnykh-pravil/文章。]

[ 关注,原文为уважать,常用意为“尊敬、尊重”,取此意却不符合上下文。在https://popular.academic.ru/里有一个义项:(кого) Относиться к кому-л. с особым вниманием, с почтением,即对某人给予特别关注和崇敬。这个词来自于波兰语的uwažać,即密切关注、观察之意,自十八世纪进入俄语。诗中意为伯父病重,奥涅金不得不前来服侍。根据kartaslov.ru。]

[ 枕和垫,原文为подушки,即подушка第四格复数形式。查kartaslov.ru得知:ПОДУШКА, 1. Мягкая подкладка под голову, в виде набитого перьями или пухом (или надутого воздухом) чехла. Пуховая п. 2. Мягкая подкладка для сиденья (в экипаже, кресле, седле). 常用的意思是枕头,但也可以是坐垫,如马车、椅子乃至于马鞍的坐垫。从原文为复数及照顾病人的语境看,这里也可能包括椅垫和病床的床垫等,因此汉译时可以考虑兼顾。根据kartaslov.ru。]

Глава первая

И жить торопится, и чувствовать спешит.
Кн. Вяземский.

I
«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!»

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)01)