后浪这么火,英文这么说

放假这几天大家都浪坏了吧?

出去玩的不必说了,每天都是浪里个浪。

宅在家的小伙伴,昨天也多多少少都参与、围观了朋友圈声势浩大的后浪前浪讨论了吧。

今天其实小课堂,就讲讲“长江后浪推前浪”,用英文到底怎么说?

每一门语言中,都有很多谚语。谚语通常都很口语化,也非常形象生动。

可是当我们试图用英语来表达中文谚语时,常常会被局限于谚语本身一些非常具象的表达,甚至完全字对字翻译。

结果说出来的英文,真是“中国人听不懂,外国人不明白”。

敲黑板划重点:

翻译谚语时,第一步需要仔细分析和理解谚语本身的深层含义,然后再在目标语(英语)中寻找表达同样或者类似含义的说法来替换。千万不可生硬直译。

拿“长江后浪推前浪”来说,许多人一开口就卡住了。

长江对我们是非常熟悉的,但是不是只有长江里才是后浪推前浪呢?显然不是。

所以,在说这个谚语时,长江这个具象的概念就没那么重要了,没必要开口就说in the Yangtze River.

再看“前浪”和“后浪”。描绘“后浪推前浪”这个形象的状态和场景,其实是为了说后面的“一代更比一代强”。

(说“前浪死在沙滩上”的同学,你先坐下!)

所以我们主要要表达的,是新生代往往强于前辈的意思。

那么在英文中,是有这样的表达的,比如:

Each generation surpasses the preceding one. 

你看,在这一句中,长江啊,浪啊,都没有出现,但是很好的表达了一代更比一代强的意思。

如果你不太熟悉surpass这个词,还可以把它换成excel。(注意三单三单!)

在“长江后浪推前浪”这句话中,也有人会觉得隐含着后来者居上,前辈们后劲不足的意思。

那我们也可以用一个词来表达这样的感受和情势:overthrow,意为“推翻,倾覆”。

(如果你非得说死在沙滩上,那就用这个词吧。)

看看例句

The new overthrow the old. It's natural.

长江后浪推前浪,这是自然规律。

I think it's time for me to retire. The new overthrow the old.

我想我该退休了,长江后浪推前浪。

最后,如果对“长江后浪推前浪”这个生动描述就是放不下,也可以先简单的说一下这个意象,再加上前面的两个说法来点睛,就比较完美了。

需要注意的是,“推”就不要直接用push,这固然是因为英文中wavepush放在一起,有一种鸡同鸭讲的不协调,也是因为push缺乏了浪花持续不断的动态感觉。

我们可以用一个很简单的词组ride on来替换。这句话我们就可以这样说:

As in the Yangtze River, the waves behind ride on the ones before: The new generation excels the old.

长江后浪推前浪,一代更比一代强。

今日份学习双手送上,你,学会了吗?

还有什么想学的表达,关注其实英语并留言告诉我们,我们一起学习!

你可能感兴趣的:(后浪这么火,英文这么说)