十里不同风,百里不同俗

      读了凌老师的《地名趣误》。讲真的,有的方言至今也无法与普通话对上号,也弄不明白出处来源。就一个吴江市,东横头与西横头的方言差别也很大的。凌老师说:吴江地东边芦墟人听“西横头”横扇人讲话,不啻与西域外交使节打交道。

      确实如此,因为东横头和西横头的方言不同,在读书高中时我曾闹过一个笑话。一次吃午饭的时候,同寝室西的横头同学见我去宿舍,就对我说:“帮我带把tiao geng 来”。于是我扛了一把扫把给她。她诧异地盯着我看:“你怎么啦,拿着扫把。”我一脸懵逼:“不是你叫我带一把tiao geng 吗?”西横头的几个同学看着我手里的扫把,笑得合不拢嘴。另一个同学听了我俩的对话,她指着手里的勺子问西横头的同学,你是不是让朱同学帮你带这个。她们忍俊不禁说:“是呀,她怎么想到拿扫把呢?”东横头的同学说:“我们这儿把勺子叫做dan chao , 扫把称为tiao zhou 。”事实确实如此,我听到:“tiao, 这个发音,自然而然的想到扫把了”。

    而就一个黎里太浦河南北的方言也不同的。譬如:糖,太浦河南的史北说成是tong , 像铜的发音。语言有所不同,风俗也有不同。太浦河南,新女婿上第一次去女方家称为夜客人。顾名思义,新女婿第一次去女方家要晚上去的。而太浦河北则觉得男婚女嫁是正大光明的好事情,应该上午去。

      不过,大家都明白十里不同风,百里不同俗的道理,一般都会入乡随俗的。

     

     

你可能感兴趣的:(十里不同风,百里不同俗)