[译]唐纳德·霍尔 《绘床》


绘床

【美】唐纳德·霍尔      陈子弘 译

“恰好我在尼罗河
花园旁挺身舞动时
我建造了墓园。

"我体内一千万劳作细胞
用飘流船搬运石头
建一个白色博物馆。”

悚然,失禁,可怕的
那是骨头的言语,
大腿和手臂松弛了

该长肌肉和脂肪之处
成了干枯的肉囊
悬挂在骨架上。

“我躺在彩绘的床上
日渐萎缩,专注于
我就要着手的旅程

“以便在暗黑的宫殿
毫无痛苦地安息,
你我交颈而眠。”

译注:
1、墓园,原文作Necropolis意为墓园,尤指古代城市的大型墓葬区域
2、劳作细胞,原文作fellaheen cells,fellaheen也拼作fellahin,是fellah的复数形式,该词来源于古代阿拉伯语,指奥斯曼帝国时期中东及北非的农人。
3、此诗为诗人怀念亡妻简·肯庸(Jane Kenyon, 1947-1995)作。


The Painted Bed

“Even when I danced erect
by the Nile’s garden
I constructed Necropolis.

“Ten million fellaheen cells
of my body floated stones
to establish a white museum.”

Grisly, foul, and terrific
is the speech of bones,
thighs and arms slackened

into desiccated sacs of flesh
hanging from an armature
where muscle was, and fat.

“I lie on the painted bed
diminishing, concentrated
on the journey I undertake

“to repose without pain
in the palace of darkness,
my body beside your body.”

                  Donald Hall

你可能感兴趣的:([译]唐纳德·霍尔 《绘床》)