2022-12-07 翻译练习

In the dark the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.
我:在黑暗中老人可以感受到早晨的到来,当他划船时,他听到飞鱼离开水面的颤抖声,以及小舟摆翼的嘶嘶声,这些声音在黑暗中升起。
余:昏暗中,老人觉得黎明渐近;他边划边听到飞鱼出水时颤动的声音,和它们坚直的翅膀在暗空飞过时发出的长嘶。
张:在黑暗中,老人可以觉得早晨渐渐来到了,他一面划着船,听见飞鱼离开水面时发出颤抖的 声音,它们在黑暗中飞去,它们那僵硬的翅膀嘶嘶响着。

He was very fond of flying fish as they were his principal friends on the ocean.
我:他非常喜欢飞鱼,它们是他在海上最主要的朋友。
余:他非常欢喜飞鱼,因为它们是他在海上的主要友伴。
张:他非常喜欢飞鱼,因为它们是在海 洋上主要的友伴。

He was sorry for the birds, especially the small delicate dark terns that were always flying and looking and almost never finding.
我:他为那些鸟儿感到遗憾,特别是那些小巧玲珑的黑燕鸥,他们不停地飞翔和觅食,却总是一无所获。
余:他总为那些鸟儿感到恻然,尤其是那些娇小、灰黑的海燕,它们老是在飞旋,寻找,而多半又找不着什么东 西。
张:他为鸟雀忧愁,尤其是那种纤小黯黑的燕鸥,老是在那里飞着,找着,差 不多永远找不到。

恻然:悲伤的样子。这里余和张都把sorry翻译成忧伤、忧愁意。flying,用飞旋,感觉特别到位,就是那种觅食的时候四处盘旋的感觉都出来了。almost never finging,不能说是永远找不到,只能说是多半找不着什么东西。

你可能感兴趣的:(2022-12-07 翻译练习)