最近,突然想起来找个新美剧看看,漫无目的地搜着“被动”买来的腾讯会员的美剧栏目,发现了HBO的一个新剧《succession》,中译《继承之家》。鉴于对豪门遗产分割的一点兴趣,我点开开始看,与以往不同的是,我没有被剧中美女和宏大场面所吸引,反而是被吊儿郎当、品质很坏的男二(我认为的)Roman的英语发音所吸引,单词拼读非常地清晰、语句语音技巧很娴熟,并且音色非常好。于是,我先看了前几集,发现有些英语表达,可以与大家来分享一下。不涉及连贯性内容,可大胆放心阅读。
必读:
Logan Roy是家族的老父亲,也是公司的实际掌舵者。但是逐渐衰老,黎巴嫩裔法国商人Marcia是其第三任妻子。Connor Roy,是家里老大,脾气古怪,自己经营农场,有一个漂亮的小女朋友。Kendall Roy是二儿子,最具有商业头脑并执着期望值舵的人,台前公司最高负责人。Roman Roy是家里的老三,是脾气古怪,癖好独特的公子哥。小女儿Shiv Roy则是参议员的辅佐成员。Frank是Logan的老朋友,公司的首席运营官。Greg Hirsch是老Logan弟弟的孙子,穷困潦倒,戏份很多,目测后期要超强开挂。前三集,主要涉及人物如上。虽然只看了三集,但是人物冲突已经非常明显,家产争夺的序幕已经打开,各种角色嘴脸和人物地位展露无遗。
正文
1.crap
第一幕黑咕隆冬,开灯之后就是老Logan还没到洗手间,就先pee在了地毯上,视频中其实不是crap,包括后面剧中看到的crap,其实都是替换了shit。
crap表示的“废话,拉屎,糟糕的”,词性对应为名词、动词、形容词。剧中就是糟糕的意思了。
【实用表达】He's so full of crap.他净胡说八道。
2.You 're the man
镜头一转,二儿子Kendall出场,头戴耳机唱着pop,问司机今天会不会收购谈判成功,司机很本职的回答:You‘re the man!
You 're the man:你是最佳人选;大哥你真厉害!下一次对要鼓励的人大声说出这句话吧!
3.issue
到了谈判现场,被收购方Lawrence不满意被Kendall收购,谈判崩裂,于是there’s an issue.
关于issue我主要推荐记住这几个意思:
作名词时:重要议题;一期;期号
作动词时:宣布;公布;(尤指通过正式文件)将…诉诸法律
外加今天要说的这个“争论的问题,状况”。其实这个意思很类似重要议题。
推荐短语:be at issue 是讨论的焦点
What is at issue is whether she was responsible for her actions.议论的焦点是她是否应对自己的行为负责任。
4.Don‘t blow this up
Kendall十分需要完成这次收购,以取悦Logan换取真正接手公司。Lawrence出门之际,Kendall发出请求:Don‘t blow this up.
blow up意思繁多,高中最常见的就是爆炸,除此,还有:给(轮胎)打气;(风、暴风雨)大作;发怒;(使)言过其实;放大(照片等)的意思。在这里Kendall希望Lawrence大事化小,好好谈谈。
5.geezer
突然,Logan打来电话询问收购情况,Kendall跟父亲通话,询问退休时间和宣布他上任,祝贺生日快乐:you old geezer.
geezer:男人;家伙;怪老头。这里Kendall称Logan为old geezer有戏谑地意味,一般geezer含有古怪之意。
6.in situ
当Kendall忙完事情,匆忙赶回家里参加老爹的生日宴,才知道早上被糊弄签了一份同意将家族信托基金中加入自己来自外国的继母的投票权的协议。Kendall询问老爹退休时间,老Logan说了一句:I'll stay in situ.
初见in situ,以为是某种缩写,后来在科林斯中发现它:If something remains in situ, especially while something is done to it, it remains where it is.的含义,很好用的表达。
Logan明显不愿意将权力放给Kendall。
7.off the beat
自己那么努力,而且那么听话,却被这样对待,Kendall反击道:You’re off beat。想明白这个短语,你需要先知道beat具有(音乐、诗歌等的)主节奏,节拍的意思,不在节奏上了,那就是落伍了,脱节了,与out of fashion类似含义。
看了三集,我觉得这几个表达是我最想推荐的。关于Roman的发音特点没有提到是因为这是一篇文章啦,感兴趣的你可以去看看这部美剧,不难,冲突和心机到处横飞,富人最后的生活也是不易