Animal Farm(127)

This,too,would be supressed,and the skull had already been buried.  His visitors might have observed,too,the green flag which flew from the masthead.  If so,they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed.  It would be a plain green flag from now onwords.

这也会被压制,而且头骨已经埋了。他的客人也许也注意到了桅顶飘扬的那面绿旗。如果是这样的话,他们也许会注意到原先画上白蹄子和犄角的痕迹现在已经被去掉了。从现在起,它将是一面普通的绿色旗帜。

He had only one criticism,he said,to make of Mr. Pilkington’s excellent and neighbourly speech.  Mr. Pilkington had referred throughout to “Animal Farm.” He could not of course know—for he,Napoleon,was only now for the first time announcing it—that the name “Animal Farm” had been abolished.  Henceforward the farm was to be known as “The Manor Farm”—which,he believe,was its correct and original name.

他说,对于皮尔金顿先生那篇绝妙而友好的演说,他只有一点要批评。皮尔金顿先生一直提到《动物庄园》。他当然不知道——因为他拿破仑只是第一次宣布废除了“动物庄园”这个名称。从此以后,庄园的名字就叫“曼纳庄园”——他相信这是庄园原来的名字。

Gentleman,”concluded Napoleon,“I will give you the same toast as before,but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentleman,here is my toast:to the prosperity of The Manor Farm!”

“先生们,”拿破仑总结道,“我会像以前一样向您敬酒,只是方式不同。把你的杯子倒满。先生们,这是我的祝酒辞:为曼纳庄园的繁荣昌盛干杯!”

There was the same hearty cheering as before,and the mugs were emptied to the dregs.  But as the animals outside gazed at scene,it seemed to them that some strange thing was happening.  What was it that had altered in the faces to the pigs? Clover’s old dim eyes flitted from one face to another.  Some of them had five chins,some had four,some had three.  But what was it that seemed to be melting and changing?Then,the applause having come to an end,the company took up their cards and continued the game that had been interrupted,and the animals crept silently away.

人们像以前一样热烈地欢呼,杯子里的酒都喝光了。但当外面的动物们注视着眼前的景象时,他们觉得似乎有什么奇怪的事情发生了。是什么在猪的脸上发生了变化?克拉弗苍老的眼睛在一张脸和另一张脸之间转来转去。有些人有5个下巴,有些有4个,有些有3个。但到底是什么在融化和变化呢?接着,掌声结束了,大家拿起牌,继续刚才被打断的游戏,动物们悄悄地走开了。

But they had not gone twenty yards when the stopped short.  An uproar of voices was coming from the farmhouse.  They rushed back and looked through the window again.  Yes,a violent quarrel was in progress.  There were shoutings,bangings on the table,sharp suspicious glances,furious denials.  The source of the table appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.

但是他们还没走到二十码,他们就突然停了下来。农舍里传来一阵喧闹的说话声。他们又冲回来,向窗外望去。是的,当时正在进行一场激烈的争吵。有人叫嚷,有人敲桌子,有人投来怀疑的目光,有人愤怒地否认。这张牌桌的资料看来是拿破仑和皮尔金顿先生同时出了一张黑桃a。

Twelfth voices were shouting in anger,and they were all alike.  No question,now,what had happened to the faces of the pigs.  The creatures outside looked from pig to man,and from many to pig,and from pig to man again,but already it was impossible to say which was which.

十二个声音在愤怒地叫喊着,他们全都一样。现在,毫无疑问,猪的脸怎么了。外面的生灵从猪看到人,又从人看到猪,再从猪看到人,但已经分不清谁是谁了。

你可能感兴趣的:(Animal Farm(127))