【老情人】(翻译)

乱译美国诗人James Whitcomb Riley《 An Old Sweetheart of Mine》

An Old Sweetheart of Mine

 

by James Whitcomb Riley

When I should be her lover

forever and a day

And she should be

my faithful sweetheart

till her golden hair was gray

And we should be so  happy

when either's lips were dumb

They would not smile in heaven

till other's kiss had come

《老情人》原译:林语堂

同心相牵挂 一缕情依依

岁月如梭逝 银丝鬓已稀

幽冥倘异路 仙府应凄凄

若欲开口笑 除非相见时

----长衣倍倍乱译

1

若她爱我百年不变

我必爱她金发成灰

有她红唇万事足

何须表白用语言

无她亲吻来封箴

便在天堂心不甘

2

她爱我百年如一

我爱她金发成灰

有她红唇更何求

朝夕相守无须言

若无她吻来封箴

便居伊甸心不安

3

你若爱我

刹那

便是永恒

无论年少青春

还是金发变灰

我必捧你在手心

有你的红唇已足够

不再贪恋那些

甜言蜜语

有你的红唇便圆满

给我天堂

也不换

4

你若爱我

刹那恒久

我必捧你

金发变灰

有你红唇

便已足够

不再贪恋

蜜语甜言

有吻封箴

便是圆满

给我天堂

也不交换

@长衣倍倍:1969年1月,夫妇俩庆祝结婚五十周年,林语堂送给

翠凤一个金质胸针,一面刻着“金玉缘”三个字,一面刻着詹姆

斯·惠特坎·莱利的《老情人》。林语堂先生亲自翻译为五言

古韵“同心相牵挂,一缕情依依。岁月如梭逝,银丝鬓已稀。

幽冥倘异路,仙府应凄凄。若欲开口笑,除非相见时。”今也

无聊中,胡乱译几句,作为练习,就方家大刀。

你可能感兴趣的:(【老情人】(翻译))