名诗我译(鲁米诗73)

译文:真念一思

作者:鲁米

注:由于手头没有鲁米诗全集,选译排序为译者自编

(一百零三)

I have come so that, tugging your ear, I may draw you to me,

unheart and unself you, plant you in my heart and soul.

Rosebush, I have come a sweet springtide unto you, to seize

you very gently in my embrace and squeeze you.

I have come to adorn you in this worldly abode, to convey you

above the skies like lovers’ prayers.

我来了

想拉着你的耳朵

把你拽到我身边

去除你的心与自我

把你植入

我的心与灵魂

玫瑰花丛啊

我已化作一股甜蜜的春潮

涌向你

温柔地,紧紧地

拥你入怀

我来了

来到这世俗的处所

妆扮你

我要把你

带上高高的天空

就如同恋人的祈祷……

I have come because you stole a kiss from an idol fair; give it

back with a glad heart, master, for I will seize you back.

What is a mere rose? You are the All, you are the speaker of

the command “Say” . If no one else knows you, since you are I, I know you.

You are my soul and spirit, you are my Fatiha-chanter , be-

come altogether the Fatiha, so that I may chant you in my heart.

我来,是因为

你在偶像集市

偷去了一个吻;把它

还回去吧

以一颗快乐的心,主人

因为我将会把你接回来

你怎么会仅仅是

一朵玫瑰花呢?

你是一切

你是那命令“说”的代言人

如果没人认识你

既然你是我

我知道你

你是我的灵魂和精神

你是我的法谛哈吟唱者

与我一起来吟唱法谛哈吧

让我在心里歌颂你

You are my quarry and game, though you have sprung from

the snare; return to the snare, and if you will not, I will drive you.

The lion said to me, “You are a wonderous deer; be gone! Why

do you run in my wake so swiftly? I will tear you to pieces.”

Accept my blow, and advance like a hero’s shield;

你是我的猎物和游戏

虽然你已从那陷阱里

跳了出来

回到那个陷阱去吧

你如果不肯

我就会把你赶回去

狮子对我说:

“你是一只奇妙的鹿; 走吧!

为什么

在我醒来后你跑得那么快?

我要把你撕成碎片”

接受我的打击,

要像英雄的盾牌一样

勇往直前

give your ear to naught but the bowstring, that I may bend you like a bow.

So many thousand stages there are from earth’s bounds to

man; I have brought you from city to city, I will not leave you by the roadside.

Say nothing, froth not, do not raise the lid of the cauldron;

simmer well, and be patient, for I am cooking you.

让你的耳朵

只关注于倾听弓弦

因为我可以像拉弓一样

拉紧你

地球对人的束缚

有数以千计的阶段

我已把你从一个城市

带往另一个城市

我绝不会把你留在路边

不要说话

不要口吐白沫

不要把锅盖掀起

慢慢煮,要有耐心

因为我正在烹煮你

No, for you are a lion’s whelp hidden in a deer’s body: I will

cause you suddenly to transcend the deer’s veil.

You are my ball, and you run in the curved mallet of my

decree; though I am making you to run, I am still running in your track.

不,因为你是

藏在鹿身体里的

一只小狮子

我要

猛然唤起你

去超越鹿的遮掩

你是我的球

你在我弯曲的球棒击打下

奔跑

尽管是我在让你奔跑

但我也奔跑在

你的轨迹里.....

注释:Fatiha

法谛哈(穆斯林做礼拜时的一个简短的开头)

相关内容延展阅读

作者简介

贾拉尔-阿德-丁,鲁米

梅夫拉那·贾拉尔-阿德-丁·穆罕默德·鲁米(波斯语:مولانا جلال الدین محمد رومی,土耳其语:MevlânâCelâleddin MehmedRumi,1207年9月30日-1273年12月17日),常简称鲁米,伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,生活于13世纪塞尔柱帝国统治下的波斯。

鲁米出生于呼罗珊境内的巴尔赫,逝世于今日土耳其境内的孔亚。他一生主要以波斯语写作,也有少量以阿拉伯语、希腊语写出的作品。他的作品拥有广泛的影响,其中最为重要的是诗集《玛斯纳维》突破语言的障碍而流传于世界各地。

将他引入神秘主义之门的人是一个名叫沙姆斯(Shamsi of Tabriz)的大不里士苦修僧人。与沙姆斯在1244年的相遇,使鲁米发生了巨大的转变。用鲁米自己的话来说:"我从人类身上看到了从前认为只有在真主身上才有的东西"。他开始成为一位神秘主义诗人。鲁米把他的抒情诗集命名为《沙姆斯·大不里士诗歌集》。这部诗集收录了三千二百三十首抒情诗,共计三万五千诗行。诗中运用隐喻、暗示和象征等艺术手法,通过对"心上人"、"朋友"的思念、爱恋和追求,表达修道者对真主的虔诚和信仰,阐发了"人神合一"的苏菲之道。

鲁米在生命的最后十三年中,创作了诗歌巨作--叙事诗集《玛斯那维》(Mathnawi),共六卷,五万一千余行。这是应他最喜欢的学生胡萨姆·丁·查拉比(Husam al-Din Chalabi)的要求而写的。在这部鸿篇巨制中,鲁米将苏菲教义以诗歌的形式传达出来,更易于苏菲们的理解和记忆。整部诗集都是由鲁米口述,胡珊听写而成。

《玛斯那维》被誉为"波斯语的《古兰经》"。诗集取材广泛,内容异常丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘的苏菲教派的哲学和宗教思想,被誉为"知识的海洋"。

《玛斯那维》第六卷最后一个故事在讲述到一半时戛然而止,显然,鲁米还没有来得及讲完他的故事。他于1273年12月17日去世。此后,每年的这一天就成了苏菲们庆祝的节日,他们把这一夜称为合一之夜。

此外,鲁米还有《讲道集》和《书信集》等著述传世。

鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有"诗坛四柱"之称。集诗人和神秘主义者于一身的鲁米,受到过诸如黑格尔、柯勒律支、歌德、伦伯朗等人的赞誉。随着上个世纪六十年代在美国兴起的新时代运动(the Newage Movement)的发展和兴盛,西方人重又把目光投向古代、投向东方,寻求一切可能满足他们心灵渴望和精神追求的灵性源泉。在20世纪90年代,经由鲁米诗歌英译者的努力,700多年前的苏菲神秘主义诗人鲁米,令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人(poet of heart),一本收录了他代表作的英译诗集在美国销量达到50万册。他的诗歌被重新谱曲并演唱,成为进入音乐排行榜的畅销音乐。甚至苏菲们的旋转舞,也被吸收成为现代舞的舞蹈语言。

延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

其他精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

你可能感兴趣的:(名诗我译(鲁米诗73))