英文 | 中文 |
---|---|
An hour ago I resigned as state's attorney of Cook County. | 一小时前我辞去了库克县州检察官一职 |
I want to be clear. I have never abused my office. | 我要澄清我从未滥用职权 |
Alicia, | 艾丽西娅 |
I know this has been hard on you, | 我知道这让你倍受煎熬 |
But you have to believe me...I'm innocent. | 但你得相信我我是清白的 |
He needs you to forgive him, Alicia. | 他需要你的原谅艾丽西娅 |
Jackie, he took everything I thought we had | 杰姬他带走了我们的全部共同财产 |
And he just put it out there for everyone. | 然后送给了每一个人 |
He didn't want that. The press... | 他也不想的那种压力... |
Oh, Jackie, stop it. | 杰姬别说了 |
Peter wasn't thinking of us. | 彼得根本没替我们着想 |
Kalinda Sharma. | 凯琳达·夏尔马 |
- I'm the in-house. - Oh, the investigator. | -自己人-你就是那个调查员 |
- You're Peter Florrick's wife. - That's right. | -你是彼得·福瑞克的夫人-是的 |
Brian thinks there's a good chance | 布莱恩认为时机不错 |
The appellate court's going to listen to my case. | 高等法院同意重审我的案子了 |
If they overturn it, everything goes back to normal. | 如果他们改判一切就都会恢复正常了 |
Peter, it's never going back to normal. | 彼得永远不可能恢复正常了 |
This was after you dropped your kids off at school? | 那是你送孩子到学校之后的事吗 |
Yes. | 对 |
This was on the 16th? | 是16号吧 |
Yes. | 对 |
And who first told you of your husband's infidelity, | 第一个告诉你你丈夫出轨的是谁呢 |
Mrs. Florrick? | 福瑞克夫人 |
CNBC. | 有线电视新闻台 |
I'm sorry, I don't understand. | 很抱歉我不明白 |
I was at the cleaners. | 当时我在洗衣店 |
I was waiting in line. | 排队等洗衣机 |
CNBC was playing on the TV. | 电视正在播有线台的新闻 |
I saw it on the crawl at the bottom of the screen. | 我看到了屏幕下方的滚动新闻 |
And, just so we're clear, | 所以我们清楚的知道 |
You never once suspected your husband's infidelity | 在那之前你从未怀疑过你丈夫的出轨 |
完整版请点击 | |
Before that moment, is that correct, Mrs. Florrick? | 是这样吗福瑞克夫人 |
That's correct. | 是的 |
I'm...I'm sorry to ask these personal questions, | 很抱歉问及这些私人问题 |
But I'm really on your side, | 可我真的站在你这边 |
And as your husband's attorney, | 作为你丈夫的辩护律师 |
Our appeal depends on proving that your husband made | 这次上诉主要立足于证明你丈夫 |
Untruthful statements at work, | 曾经假公济私 |
Not because he was trying to cover up | 并不是因为他作为一个州检察官 |
Illegal acts as a state's attorney, | 曾想掩盖不法行为 |
But that he was trying to hide an affair from his wife. | 而是因为他想尽力向妻子隐瞒外遇的事 |
You understand? | 明白吗 |
I understand. | 明白 |
Good. | 那就好 |
Let's turn to the call girl. | 那咱们接下来说说应召女郎的事 |
She made some statements in the press. | 她在媒体面前制造了一些舆论 |
Alicia Florrick. | 艾丽西娅·福瑞克 |
When? | 什么时候 |
Are you sure you need me now? | 你确定需要我马上就到吗 |
Um... I'll call your office to arrange | 那么...我给你办公室打电话 |
To do this another time? | 再安排个时间吧 |
I just want to let you know that Peter has a lot of friends. | 我只是想让你知道彼得人缘很好 |
Judges, lawyers, business folk | 很多法官律师商界人物 |
Who didn't like the way that this went down. | 都不希望上诉失败 |
They want to help. | 他们都想帮忙 |
I'm just saying if you need anything, | 我只想说如果你有任何需要 |
Day or night, | 无论何时 |
Give me a call? | 就给我打电话好吧 |
We're fine. | 我们没事 |
Ah, one more thing. | 还有件事 |
We're looking for correspondence | 我们正在搜寻 |
That may have taken place between Peter and a Gerald Kozko. | 彼得和吉罗德·考斯克之间的信件 |
Just like the store, only with a "k" and a "z." | 就像商场广告单只不过上面有字母K和Z |
The real estate developer. | 他是地产开发商 |
Peter says all of his private correspondences | 彼得说所有的私人信函 |
Are at your apartment. | 都在家里 |
It would help a lot | 如果你能找到那人寄来的一封信 |
If you could look for a letter or a card from him. | 或是一张卡片那将对我们非常有利 |
That's it. | 就这些 |
Dentist visit... Is over. | 痛苦的访问...结束了 |
Alicia. | 艾丽西娅 |
I heard you were coming on board to replace Bree. | 听说你是来接替布瑞出庭的 |
- Could you...? - Sure. | -能帮下忙吗...-当然 |
Ah, talk about complicated. | 说到复杂 |
Jury selection took a week. | 挑选陪审团成员就花了一周时间 |
We got five more of these | 我们还有五个这种盒子 |
Filled with medical testimony and the depo dump. | 装满了医疗证明和宣誓证词 |
Did you read that? | 你看过了吗 |
I was on Will's felony case till 30 minutes ago. | 我半小时前还在忙威尔的重罪案 |
Yeah, I was on a slip-and-fall | 是啊我之前在处理一宗滑倒案 |
Until Diane yanked me on this. | 直到戴安把我拉来这边 |
It's just "all hands on deck," you know? | 其实就是全体待命 |
But this one's pretty cool, | 不过感觉还不错 |
So come on, I'll get you up to speed. | 所以打起精神我会助你一臂之力的 |
And what is an ironman, Ray? | 什么是铁人三项呢雷 |
Running, biking, ocean swimming. | 公路长跑公路自行车天然水域游泳 |
You swim 2.4 miles, | 比赛包括游泳2.4公里 |
Bike 112 miles, | 骑公路自行车112公里 |
And then run a full marathon. | 最后跑完马拉松全程 |
And you placed third in the Hawaiian Ironman, | 你在夏威夷铁人三项赛中名列第三 |
Is that correct? | 是这样吗 |
Yes, I did, yeah. | 是的没错 |
So tell me what happened on the 12th, | 请告诉我本月12号发生了什么 |
Ray. | 雷 |
Well, it was right after The ironman. | 那是在铁人三项比赛结束之后 |
We were back at the hotel, | 我们回到酒店 |
And I felt this migraine coming on, | 我觉得有些偏头痛 |
So I took these... pills my doctor prescribed me | 我服了医生开给我的这些药片 |
And the migraine just... | 然后头痛... |
Seemed to be getting worse. | 好像更加严重了 |
Ray Demory. | 雷·德蒙瑞 |
He's our test case. | 这是我们的判例案件 |
If Diane wins this one, | 如果戴安打赢了这场 |
完整版请点击 | |
There's a massive class action in the wings. | 就会有大量的集团诉讼案件接踵而来了 |
I felt unsteady. | 我觉得站不稳 |
The next day at the hospital, I found out I had a stroke. | 第二天在医院我才知道我是中风了 |
And these pills you took-- They were zennapril, correct? | 你服用的药片是泽纳普尔对吗 |
Your honor... | 法官大人 |
The drug manufactured by these | 这些药片就是被告席上 |
Three gentlemen over here. | 那三位男士负责生产的 |
There's nothing I enjoy more than watching | 我想没有什么能比 |
Miss Lockhart perform | 欣赏洛克哈特小姐的庭上魔术 |
Her courtroom magic... | 更精彩的了 |
James Mccloon-- Killer defense counsel. | 詹姆斯·麦考伦杀手辩护律师 |
They call him the Velvet Shiv. | 绰号铁腕三郎 |
...My clients manufactured Zennapril, | 我的当事人生产了泽纳普尔这种药剂 |
And stop poking at them like perps | 别像审问全国通缉犯一样 |
- On America's most wanted. - Funny, | -针对他们-真有意思 |
I didn't hear an objection, your honor. | 法官大人我居然没听见有人反对 |
Let's just please refrain from the crosstalk. | 咱们还是忍住别互相顶嘴了吧 |
Yes, your honor. | 好的法官大人 |
I will try not to interrupt Miss lockhart again. | 我会试着不再打断洛克哈特小姐 |
It will be difficult, | 那会很困难 |
But I will try. | 但我会尽力的 |
So, Ray, | 那么雷 |
How would you describe your physical condition now? | 你会怎么形容你现在的身体状况呢 |
You're looking at it. | 你也看到了 |
Mostly it's been hard on Carol. | 这主要对卡萝来说很难接受 |
We got married a year ago, for my stroke, and she... | 我们一年前结的婚对于我的中风 |
She didn't buy into this. | 她无法接受 |
I mean... | 我是说... |
One day her husband's an ironman | 一天前她的丈夫还是个铁人三项运动员 |
And the next day he's a... | 而第二天就成了... |
An invalid. | 一个残疾人 |
Brandon, lahna, you take point on legal precedent. | 布兰登莱娜你们去判例上找出重点 |
Cary, you take Alicia and review anything | 凯里你负责和艾丽西娅去回顾 |
That could undercut the class action. | 所有能打败集团诉讼的资料 |
I don't want to win the battle and lose the war. | 我不想为了一场胜仗而输了整个战争 |
Use Kalinda if you need to, okay? | 如果有需要就用上凯琳达懂了吗 |
Let's get to it. | 开始行动吧 |
Mrs. Demory. | 德蒙瑞太太 |
Can I get you something? | 有什么能帮忙的吗 |
No, I'm fine. | 不用了我没事 |
Sorry, must have had a zombie look on my face. | 不好意思一定是我看起来太可怕了 |
No, no, no. | 不不不 |
We all need a moment. | 我们都需要时间 |
I'm Alicia. | 我是艾丽西娅 |
Right, you replaced Bree. | 对了是你替代布瑞为我们辩护 |
Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
Oh, this. | 这个 |
This is what keeps us going. | 这个是我们的精神支柱 |
Michael Graff. | 迈克尔·格拉夫 |
He took zennapril after a little league game. | 他是参加完联赛后服用的泽纳普尔 |
Jenny Hollis. | 珍妮·霍利丝 |
She was a dancer. | 过去是个舞蹈演员 |
They all wrote you? | 这都是他们写给你的? |
Yes. | 对 |
138 of them. | 有138个人 |
I... | 我... |
Sorry. | 抱歉 |
Just... | 只是... |
They're all counting on us, you know? | 他们都在指望我们你明白吗 |
If we don't win, they're stuck. | 如果我们输掉大家就都无路可走了 |
It's just a lot of responsibility, you know? | 这责任太重了你明白吗 |
- Objection. Relevance. - Isn't it the case, | -反对与本案无关-是这样吗 |
Mr. Demory, the only reason you're not suing your doctor is | 德蒙瑞先生你不起诉你的医生的唯一原因 |
Because his pockets aren't as deep as my client's? | 就是因为他们口袋里没有我当事人的钱多 |
Objection! Your honor! | 反对法官大人 |
- Can we have a ruling? - Please, your honor. | -可以判定了吗-拜托法官大人 |
- Approach the bench. - Get me all references | -上前来-把雷的证词中提到的 |
To secondary prescriptions in Ray's deposition. | 所有的次要处方资料都给我找来 |
Right. | 好的 |
Kalinda, I need you to look into this. | 凯琳达我需要你帮我查查这个 |
So, what are you saying? Someone's bribing a juror? | 你想说什么有人贿赂陪审员吗 |
I'm not saying anything. | 我什么也没想说 |
I just found it. | 我只是发现了这个 |
Look, this could be anything. | 听着这可能是任何东西 |
A seating chart for a garden party, | 游园会的座位表 |
A football lineup. | 足球布阵图 |
With 12 linemen? | 12个人的阵型 |
What's that? | 那是什么 |
Yep. | 就是它了 |
We should talk to the hostess, | 我们应该和老板娘谈谈 |
See if anyone from the court eats here regularly. | 看看是否有法庭相关人员经常来吃东西 |
No, we should take a deep breath, show this to Diane... | 不我们应该深呼吸一下然后拿给戴安看看 |
...only spot in chicago not stuffed full of yuppies. | ...只是芝加哥的败类并不全是雅痞 |
Been coming here three times a week... | 他们每周到这里来三次 |
I don't think we need to talk to the hostess. | 我想我们没必要找老板娘了 |
I come here so often, | 我经常来光顾 |
I asked them to name a sandwich after me. | 我要求他们用我的名字命名一种三明治 |
Waitress looked me dead in the eye and said, | 服务员目不转睛的盯着我说 |
"we don't serve ham." | "我们不提供火腿" |
It could be anything. | 这可能是任何东西 |
It could be just a doodle. | 可能只是随手涂鸦 |
We don't know. | 我们不清楚 |
And you found it in our depositions? | 你是在我们的证词里发现的 |
Yes, but it could have been on the floor and stuck to one. | 是的但也可能是某人故意掉落在地上的 |
We just thought it should be brought to your attention. | 我们只是觉得应该拿来让你注意一下 |
- Remember last year? - Yep. | -还记得去年吗-是的 |
Was Mccloon ever cleared of that? | 麦考伦摆脱嫌疑了吗 |
It's still up for review. | 还在准备重审 |
So you think we should-- What? | 那你觉得我们该怎么做 |
Don't go to the judge. | 别去找法官 |
It makes no sense. | 这毫无意义 |
How does it end up in our Depos? | 它怎么会在我们的证词里呢 |
Mccloon sticks it in there. | 麦考伦放进去的 |
He wants a mistrial, | 他想要一个无效审判 |
But he wants us to go to the judge and request it. | 但他希望我们去向法官提出要求 |
Or he's just screwing with your head. | 又或者他只是想打乱你的思路 |
There's another possibility. | 还有一种可能 |
There's a young associate on his team-- A redhead. | 他的团队里有个年轻律师红头发的 |
She came over and introduced herself this morning. | 她今早过来自我介绍 |
Said she worked as a paralegal here last summer. | 说她去年夏天在这里做过律师助理 |
So, what, Mccloon has a whistle-blower in his midst? | 什么意思麦考伦的团队里有个揭发内幕的吗 |
Young, idealistic junior associate | 这位年轻又带有理想主义的初级律师 |
Sees something wrong, | 看到了一些不该看到的事情 |
Feels bad about it, | 对此感到不安 |
Slips us a warning in our depos. | 于是往我们的证词里塞了点警告 |
I could see that. | 我能看出来 |
Okay, this is what we do. | 好吧我们这么做 |
We do our homework and look into juror number two. | 我们私下里调查2号陪审员 |
And juror number 11. | 还有11号陪审员 |
Mm-hmm. Or juror number 11. | 没错或者11号陪审 |
We go to the judge if we have anything. | 如果查出点什么我们就告诉法官 |
You don't want a mistrial, right? | 你不想让审判无效吧 |
No. Ray was good on the stand. | 不雷表现不错 |
The jury liked him. | 陪审团喜欢他 |
And mccloon's defense seems to be a variation | 麦考伦的辩护看起来有点 |
On holding his breath and threatening to turn blue. | 呼吸不稳而且就快抓狂了 |
This trial is sounding more and more fun. | 这次庭审听起来越来越有趣了 |
Let's see if you got a bad juror on your hands. | 看看你是否逮住了一个不称职的陪审员吧 |
Put in for an alternate. | 找个人换班 |
Okay. I'll put Kalinda and cary on it. | 好的我会让凯琳达和凯里参与的 |
Excuse me... | 不好意思 |
But I'd like to do this. | 可是我想参与 |
Okay. | 好的 |
Juror number two is Marilyn Wolk, | 2号陪审员是玛里琳·沃尔克 |
A hairdresser from south Bridgeport. | 来自南布里奇顿的一名发型师 |
We scored her an 85 positive on our bias scale, | 我们对她的考核评分为85分 |
One of the highest scores we've ever given, | 这是我们给过的最高分 |
So we believe she's firmly in your camp. | 所以我们相信她倾向于你们 |
Now, I know that you pay me only to help select jurors, | 我知道你们只是雇我来帮忙挑选陪审员的 |
But if I knew what you were after, | 但如果我知道你们想调查什么 |
I could offer further consultation. | 我可以提供更详细的咨询 |
No. | 不用 |
This is good. | 这很好 |
Keep going. | 继续吧 |
Uh, juror number 11 is calvin tober. | 11号陪审员是卡尔文·托博 |
He's a grad student in comparative history. | 他是一名考古专业的研究生 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“傲骨贤妻”