普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第三章)29

二九

急语错误因粗心,
闲谈不标准发音,
仍能令我心颤振,
一如过去般真诚;
后悔于我不强烈,
高卢风情[[1]]还亲切,
如往日青春过失,
波格丹诺维奇[[2]]诗。
且住。早该我起步,
去翻译美人情书;
已经放话,有何法?
此时真想放弃呀。
我知道:帕尔尼[[3]],
温柔之笔不入时。


[[1]] 高卢风情,指法语词汇或者法语式的表达法。根据kartaslov.ru。高卢,法国古称。

[[2]] 波格丹诺维奇,即伊波利特·费德罗维奇·波格丹诺维奇(Ипполит Фёдорович Богданович),1743 - 1803,俄罗斯诗人、翻译家、公务员。在俄国文学史上他主要以诙谐长诗《宝贝儿》(Душенька)闻名,该诗是对法国作家拉封丹小说《普赛克与丘比特之爱》( Les Amours de Psiché et de Cupidon)的改编。根据维基百科俄文版等。

[[3]] 帕尔尼,即艾瓦瑞斯特·帕尔尼子爵(Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny),1753 - 1814,法国诗人。1778年,帕尔尼以其《情诗》(Poésies érotiques)闻名于世,给十八世纪正规学院派诗歌带来一缕清新空气。他的代表作还有1787年的《马达加斯加之歌》(Chansons madécasses),他宣称都是马达加斯加岛上原住民歌曲的翻译。帕尔尼早期情诗和挽歌的特点是结合了柔情、幻想和诙谐,如名篇《一位少女的墓志铭》(Épitaphe d'une jeune fille)。帕尔尼在十九世纪初享有盛名,夏多布里昂和普希金都曾极力赞扬他,夏多布里昂说“我曾经会背帕尔尼的骑士挽歌,现在还记得”,普希金则称其为“我的师傅”。根据维基百科英文版和法文版。

XXIX

Неправильный, небрежный лепет,
Неточный выговор речей
По-прежнему сердечный трепет
Произведут в груди моей;
Раскаяться во мне нет силы,
Мне галлицизмы будут милы,
Как прошлой юности грехи,
Как Богдановича стихи.
Но полно. Мне пора заняться
Письмом красавицы моей;
Я слово дал, и что ж? ей-ей
Теперь готов уж отказаться.
Я знаю: нежного Парни
Перо не в моде в наши дни.

(待续 ,第三章共41节,1封信,1首歌)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第三章)29)