[分享] Ken Lunde《中日韓越資訊處理》(鄭褚璋 譯)

《中日韓越資訊處理》是一本針對複雜的中文、日文、韓文和越南文,在電算和網路服務方面處理難題的終極指南。

不像英文衹有 26 個字母,這些複雜的書寫體系,使用多種字母,由成千上萬個字符組成,想要處理這麼大量的資訊,就是一件非常浩大和複雜的事情;一直到現在,尚未能完美地運作這些書寫體系。但是,本書釐清了這些問題,卽使不懂東亞語言的人,也可瞭解。

本書更新了 Ken Lunde 的頭一本書《瞭解日文資訊處理》;每一章都詳細增補了中文(中國漢字)、日文(日本漢字和假名)、韓國文(韓國漢字和韓文),以及越南文(越南國語、越南漢字,以及越南字母)等書寫體系,在現代電腦系統如何設立資料;本書非常獨特,它不衹是把其他書籍內的資料重複一遍,並且更進一歩,將這些複雜書寫體系如何和電腦結合的諸多內幕細節,都詳盡解釋,而且提供給使用者和開發者,很多非常有用與節省時間的提示與技術。

有關今天最熱門話題的資訊,如這些書寫體系,到底如何影響現代網路資源,如 Web、HTML、XML、Java,和 Adobe Acrobat 等等,也都有所涵說。

對於開發者、程式員、使用者和硏究者來說,本書的價値無法估算,任何用電腦或上 Internet 碰上這些字符的人們,都有需要本書;書內所討論的議題有:

- 書寫體系
- 版面式樣
- 字集規格
- 輸出法
- 編碼法
- 程式設計和轉碼技術
- 輸入法
- 字典和字典軟體
- 字體格式
- Internet 和 Web 的含意

再者,本書也提供各種非常寶貴的附錄,如轉碼表、字碼表、字集索引、對照表、Perl 程式碼樣本、辭彙解釋,和詳盡的參考書目。


載點: MEGA / 百度雲 提取密碼: 7ru1


此譯本出版於 02~04 年間,係翻譯自 Ken Lunde 於 1999 年出版之著作 CJKV Information Processing: Chinese, Japanese, Korean & Vietnamese Computing。Ken Lunde 在 2009 年曾經修訂此書,後釋出第二版(2nd Edition),但未見有中文翻譯。

你可能感兴趣的:([分享] Ken Lunde《中日韓越資訊處理》(鄭褚璋 譯))