名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利25

作者:泰戈尔

译文:真念一思

配乐:马斯奈-泰绮丝冥想曲(演奏,吕思清)

《冥想曲》是法国19世纪作曲家马斯奈的歌剧《黛伊丝》中的一段插入曲,在音乐治疗中马斯奈的这首《冥想曲》起着缓解身心疲劳的作用。灵魂的深度取决与自我内心独白的层次,人生是一场灵魂的修炼,每天给自己一段静心沉思的时间,使生命在谢幕之时更为深刻、高尚、纯洁、丰富。

图片发自App

In the night of weariness

let me give myself up to sleep without struggle, 

resting my trust upon thee.

在这困倦的夜

让我把自己顺从地交给睡眠

把我的信赖托付给你

Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship.

让我别勉强我萎靡的精神

去敷衍地准备对你的礼拜

It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day

to renew its sight in a fresher gladness of awakening.

是你拉上夜的帷幕

覆盖那白日的倦目

让它的目光

在一觉醒来的清新欢愉中

焕发神采……

图片发自App

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译(不断更新中)

敬请关注赐教!

图片发自App

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

配诗:蛮力

这一觉醒来

眼睛明亮

精神舒爽

对于未来

充满了希望……

(感谢蛮力配诗鼓励支持!)

题图诗:庐阳第一怪

      天火烤羊排,草木垒新柴。

      云蒜捣成泥,涛酱盛一海。

          ——\一丝怪念组合

(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利25·有感

        眼睛和太阳一起喷薄光明

放下你的竖琴

让疲惫的天火躺在大海里睡眠

我不想萎靡的敷衍你的真诚

我信赖你澎拜的激情给我翻滚的山洪

醒来的火焰烧开了大海

轻纱般的浪花 披在沙滩的肩上

你拉下了天边红色的帷幕

一夜的睡眠

我的眼睛和太阳一起

喷薄光明……

  (感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

图片发自App

你可能感兴趣的:(名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利25)