bite the dust 是咬灰尘么?这么奇怪肯定不是咯

bite是咬

dust是灰尘

bite the dust 难道字面意思是咬灰尘?

这个翻译方式,说服得了自己么?

说服不了

那就别按字面翻译啦

想想

人在什么情况下会bite the dust?

脸至少离地面很近

嘴才有机会bite the dust 嘛

那么

脸什么时候离地面近?

最可能的时候就是摔倒在地的时候咯

什么时候摔倒在地?

就是被人干掉击倒的时候咯

在西部

牛仔们喜欢斗

看过电影就知道

各种左轮枪战

输掉那位也就是被干掉的那位

咣咣就摔倒在地

这样的话

他自然而然就要面朝下bite the dust了

所以

英语里用bite the dust 来表达:

被干掉,或者死亡,逝去,失败等意思

或者也可以形容一个事物彻底玩完

没有什么再修复的必要

看看例句便知道了

1. The boss didn’t like my proposal and he wants me to start over. Another good ideabites the dust.

老板不喜欢我的建议,叫我重新开始。又一个好想法幻灭了。

2. I think this lamp just bit the dust. It broke and I know it’s not worth fixing.

我觉得这台灯彻底完了。不值得修理。

这里注意一下

bite 的过去式是bit

今天的讲解

就到这里!

你可能感兴趣的:(bite the dust 是咬灰尘么?这么奇怪肯定不是咯)