(译文与原本不对应)
« C’est stimulant. J’aimerais continuer à travailler le plus tard possible, même après 70 ans. »Yasuhiro Matsuzaki est ravi. Délaissant un poste élevé au sein de la rédaction du magazine économiqueToyo Keizai, il a choisi à 59 ans de partir en préretraite pour décrocher un poste d’enseignant à l’université Taisho, à Tokyo.« Mon père a toujours insisté sur l’importance depasser le témoin. A l’université, c’est ce que je fais », explique-t-il. Un virage sur le tard, malgré une rémunération bien inférieure.« J’ai même renoncé à une retraite complémentaire pour obtenir cet emploi », ajoute celui qui travaille aussi pour l’association des anciens de l’équipe de rugby de l’université Sophia, près de la capitale japonaise, où il a étudié et joué.
“我就是热爱工作,我会工作直到岁月阻止我”松崎康弘放弃了在编辑社的高薪工作提前进入了退休状态,并在一所大学里找到了新工作。
M. Matsuzaki n’a rien d’une exception au Japon : 8,07 millions de plus de 65 ans exerçaient une activité en 2017, selon les statistiques du ministère du travail. Le taux d’emploi des 65-69 ans atteint ainsi 54,8 % chez les hommes et 35 % chez les femmes. Un record dans les pays membres de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). Cette part augmente notamment pour compenser le déficit de main-d’œuvre. Et, selon un sondage réalisé pour le gouvernement, deux Japonais sur trois de plus de 60 ans veulent travailler après 65 ans.
松崎先生并不是特例:2017年日本有八百多万65岁以上的活跃人口。65到69岁的人口中,54.8%的男性和35%的女性都有自己的工作。根据经济发展与合作组织的调查,这种情况大大缓解了社会劳动力不足的问题。而且,根据日本政府的调查,三分之二的60岁以上的人,愿意在65岁以后还坚持工作。
Emplois de contractuels
« Je ne voulais pas prendre ma retraite », raconte Takanobu Igarashi, 66 ans. Cet économiste chez Mitsubishi UFJ Research & Consulting a pourtant dû se plier aux règles de son employeur, qui a fixé l’âge de départ à 62 ans – il est généralement de 60 ans dans les entreprises nippones. Or, selon la loi, il faut attendre 65 ans pour toucher pleinement sa pension. La demander avant cet âge entraîne une minoration de son montant.
“我还不想退休”经济学家Takanobu Igarashi这样说,“但是我不得不向规定屈服”。Takanobu Igarashi为一个名为Mitsubishi UFJ Research & Consulting的机构工作,老板规定员工需要在62岁之前离岗。然而根据日本法律,只有在65岁之后才能拿到全额退休金。一般的企业要求员工在60岁之前离岗,这一现实最直接的影响就是收入的下降。
Pour permettre à leurs salariés de faire la jonction entre leur départ et l’âge auquel ils peuvent prétendre à leur pension, la plupart des entreprises proposent des emplois de contractuels. Après ses 62 ans, M. Igarashi s’est ainsi vu proposer un poste« quatre jours par semaine, de 9 heures à 17 h 30 », qu’il complète par une journée d’enseignement à l’université.
为了实现失业之后,能全额领取退休金之前这一段时间的国度,“合同工”应运而生。作为合同工,在我62岁之后,我只每周只需要工作四天,每天工作8个半小时。
Mais les rémunérations des réembauchés sont nettement moins élevées.« Il arrive qu’ils fassent la même chose pour un salaire inférieur des deux tiers », souligne M. Matsuzaki, qui ajoute que le réembauché n’est plus aussi bien traité que lorsqu’il était en pleine activité.
“然而,合同工们几乎做着和之前一样的工作,但是工资却只有之前的三分之二。”M. Matsuzaki表示:“合同工正在被剥削”
Malgré cela, les revenus complémentaires sont indispensables, car les retraites restent modestes. Elles ont même baissé de 2,5 % ces dernières années, conformément à la réforme de 2004.« Je touche une pension de mon entreprise en plus de la retraite publique,explique Yoshiaki Tomiyama, ancien cadre de chez Tokyo Gas, parti à la retraite à 65 ans et qui travaille toujours dans le secteur de l’énergie.Mais, pour les salariés des PME, qui ne touchent en général que la pension publique, c’est difficile. »
即使这样,额外的收入也是必不可少的,因为退休金实在少得可怜。根据2004年政府的改革,退休金已经减少了2.5%。
D’après l’OCDE, le taux de remplacement, c’est-à-dire le pourcentage du salaire perçu une fois à la retraite ne dépasse pas 40 % au Japon, dans le système de base, soit une pension moyenne de 220 000 yens (1 766 euros). La moyenne pour les pays de l’organisation se situe à 63 %.
根据相关机构调查,一般日本人的退休安置金只能拿到工资的40%,对于基层来说也就是220 000 日元 (1 766 欧)。其他国家退休安置金的平均数额为工资的63%
La situation est particulièrement difficile pour les près de 40 % de salariés en contrat précaire. Eux doivent cotiser à un régime qui leur est propre. Quarante années de cotisation leur permettent de percevoir 779 300 yens (6 049 euros) par an. Beaucoup d’entre eux, notamment parce qu’ils sont mal payés, ne cotisent même pas.
这一情况对于将近40%的签订临时工作合同的工薪阶层尤为严重。
Des raisons culturelles
文化因素
A l’arrivée, le taux de pauvreté des plus de 65 ans atteint 19 %, selon l’OCDE, contre 12,5 % en moyenne au sein des pays membres. Si bien qu’il n’est pas rare de voir des personnes âgées exercer des petits métiers dans les services. Certains gardent des chantiers. D’autres « patrouillent » pour faire respecter une interdiction de fumer dans un quartier ou le stationnement des vélos autour des gares. Certains petits supermarchés de quartier, comme l’enseigne Life, emploient aussi des personnes âgées, proposant des postes en caisse deux ou trois heures par jour, quelques jours par semaine.
最近,根据经济发展与合作组织的调查,65岁以上的日本人的贫困率已经达到了19%,该组织内部的平均水平为12.5%。因此,在日本见到耄耋老人仍在坚持工作并不是一件罕见的事。这些人的主要工作是社区服务类的,如:看护公园,巡逻,对于吸烟、乱停自行车等行为的罚款等工作。而一些超市也成为剥削这些老人最后劳动力的帮凶,他们雇佣老人从事收款等工作,每周工作几天时间,每天工作两三个小时。
« Je suis obligé de travailler », concède un chauffeur de taxi qui souffre de problèmes de dos, mais dont la pension d’ancien commercial dans une PME ne suffit pas pour sa femme et lui. M. Igarashi reconnaît lui aussi avoir continué à travailler, car il avait« encore besoin de revenus ».
“我得不得坚持工作”一名饱受背部疾病的司机司机如是说“靠退休金活下去,不可能的”
Si continuer à travailler après l’âge de la retraite peut s’avérer indispensable pour finir de rembourser un crédit ou payer les études supérieures des enfants, très onéreuses au Japon, il y a aussi des raisons plus culturelles. Dans un pays où l’emploi à vie renforce la loyauté à l’entreprise, travailler permet d’exister socialement. Dans les ménages où le mari a toujours travaillé alors que son épouse restait au foyer, le néoretraité se retrouve parfois perdu à la maison. C’est le nure ochiba, littéralement « la feuille d’automne tombée ».« Les hommes ne faisaient que travailler. Ils peinent à trouver une place à la maison, au côté de leurs épouses qui ont leurs activités », explique M. Matsuzaki.
另外一个坚持工作的原因就是对于企业的忠诚,工作让一个拥有了社会存在感。作为一个男人,他只会工作,退休在家的生活只会使他迷茫。
Dans les campagnes, la désertification due au vieillissement oblige aussi à rester actif, souvent au service de la communauté. Sur la petite île d’Okikamuro, (département de Yamaguchi, Ouest), un retraité septuagénaire fait partie des pompiers volontaires et assure un service de guide pour les visiteurs.
在乡村地区,人口老龄化导致的社会荒漠化也迫使人们坚持工作。在日本西部的小岛上,一名七十来岁的退休老人同时是志愿消防员和导游。
Confrontées à la pénurie de main-d’œuvre, les entreprises y trouvent leur compte, notamment pour la transmission des savoirs. Le droit des entreprises à réembaucher des salariés a été accordé en avril 2006 par le ministère de la santé, du travail et des affaires sociales. L’objectif était alors de garder des experts pour former des jeunes. L’industriel Yamaha en a profité pour la formation de certains techniciens.« Il faut dix ans pour former un bon ajusteur de piano », dit l’entreprise. Un expert de l’immobilier travaillant pour un cabinet d’architectes de l’arrondissement de Nakano, à Tokyo, l’avoue :« Nous travaillons avec des artisans. Tous sont âgés et peinent à trouver des jeunes pour prendre la suite. Nous n’avons pas envie qu’ils arrêtent, sinon les délais de construction deviendront trop longs. »
面对人力不足的情况,公司们自有小算盘,特别是在知识的传承方面。公司返聘员工的相关法律已经在20069年得到政府的认可。这样做的目的是保留老员工对年轻雇员进行培训。
Philippe Mesmer (Tokyo, correspondance) lemonde.fr