2021-05-18

作为一名英语教师,夏目漱石在翻译I love you 时,用了「今夜は月が绮丽ですね」,中译是今晚的月色真美。

曾经觉得只是一种含蓄的表达,浪漫却不解其意。

直到一次夜跑时,才有所感受。

月光下,慢跑在空荡的街道上,两旁的路灯打下一团团冷光,照亮的景照不亮的黑,都连同身旁的一切,不断地往身后闪退。

忽的来了一阵风,吹动树荫的光斑在地面上摇曳,一旁的嘉陵江跟着低语,湖面上翻起闪着微光的浪。

突然发自内心的,想把眼前的“风起了”告诉一个人,这种情绪,就如同“月色真美”的那般,并不是多么复杂、隐晦的东西,也不是多么含蓄的表达,就是很直接的情话。

你可能感兴趣的:(2021-05-18)