【和珍珠一起读绘本】My dad 《我的爸爸》

My dad封面

相信有很多朋友,早就读过或听说过这本绘本了。它的中文版《我爸爸》,也是我最早购入的一批绘本里的成员。

My Dad 绘本图文及解析:



刚读到英文原本内容时,我有一点点惊讶。

因为这一页,中文版的句子是:

这是我爸爸,他真的很棒!

但是,He's all right, my dad.

按照字面意思,应该是:

他挺好的,我爸爸。

all right 在英文里,表达的是:

还算可以、还行这样程度的好,

离“很棒”,还差一段距离,

离“真的很棒”,就差更大一段距离了。

而且,在同一系列的My Mum那边绘本里,

用的是:

She's nice, my mum.

nice,好的程度,

要比all right好的程度,要深一些。

按照字面意思理解的话,显然,

作者对自己妈妈的评价,要高过爸爸。

但是,中文版的文字却没有差异:

这是我妈妈,她真的很棒!

所以,我觉得,

还是看原版,

与作者离得要近一些!


图片发自App


字面意思:

我爸爸什么都不怕,

连大坏狼都不怕。

不过,为了更符合中文的用语习惯,

将Big Bad Wolf翻译为了大野狼。


图片发自App


他可以从月亮上跳过去,

还会走高空绳索(不会掉下去)。

左边这幅图,是一首鹅妈妈童谣哦:

hey diddle diddle,

the cat and the fiddle,

the cow jumped over the moon,

the little dog laughed to see such fun,

and the dish run away with the spoon.

而右边的tightrope,

并不是真的高空绳索,

而是晾衣绳呢!

爸爸头顶的白云,

像一顶王冠一样,

戴在爸爸的头上。

这样的小幽默,是要配合图,才能get到的哦。


图片发自App


字面意思:

他可以和巨人摔跤,

也可以轻松赢得运动会的父亲比赛。

他挺好的,我爸爸。

中文版译文:

他敢跟大力士摔跤,

在运动会的比赛中,他轻轻松松就跑了第一名。

giant,在英文里,是指巨人。

不过引申一下,也可以表示大块头。

win the father's race,

意思是在父亲们参加的比赛中获胜。

图片上的运动会,

可能是学校或社区举行的,

父亲们参加的比赛。


图片发自App


我爸爸吃得像马一样多,

游得像鱼一样快。

我们中国人,会说谁谁谁,吃得跟猪一样多。

但是,欧美人,喜欢用马来形容大胃王。

中西文化差异,在这里也可以以管窥豹哈。


图片发自App


字面意思:

他像大猩猩一样强壮,

像河马一样快乐。

他挺好的,我爸爸。

在日常生活中,英美人说河马,

用得更多的是hippo.

不过,在这里,用全称,

读起来,韵律感更强哈。


图片发自App


字面意思:

我爸爸像房子一样大,

像泰迪熊一样柔软。

big,字面意思是大,

不过,块头大,自然也就高了哈。

所以,中文版是翻译成的“高大”。


图片发自App


这一页,音频和绘本的文字,有一点出入。

绘本的文字是:

He's as wise as an owl,

except when he tries to help.

字面意思为:

他像猫头鹰一样聪明,

不过,在他想要帮忙的时候,就是个例外了。

音频文字是:

He's as wise as an owl,

and daft as a brush.

字面意思为:

他像猫头鹰一样聪明,

也像刷子一样傻气。

daft的意思,跟silly差不多,都表示傻。

owl(猫头鹰),在英美人眼里,是很聪明博学的动物,很多动画片里,都会看到拟人化的猫头鹰老师、博士等等。

He's all right, my dad. 什么意思,就不赘述了哈。


图片发自App


我爸爸是个伟大的舞蹈家,

也是个了不起的歌唱家。

brilliant本意是非常明亮,延伸一下,指优秀的程度的话,就是优秀得自带光环的那种优秀。


图片发自App


左边页面,绘本文字和音频,有一点出入。

绘本文字:

He's fantastic at soccer.

音频文字:

He's fantastic at football.

soccer,专门指英式足球,就是绘本中的这种。

football,是英式足球和美式足球的统称。


图片发自App


右边页面:

and he makes me laugh. A lot.

字面意思是:

他还会逗得我哈哈大笑。很多。


图片发自App


A lot,单独加在后面,是一种补充说明。

表达爸爸不是偶尔这样做,而是经常这样做。

所以,用中文用于习惯表达出来,就是:

常常逗得我哈哈大笑。

我爱我的爸爸。

而且,你知道吗?

这个and you know what?

经常会在这种情况下使用:

我接下来要告诉你一个,

你可能会觉得吃惊的事情。

就像小朋友,很得意地告诉别人说:

你知道吗?我爸是李刚。

And you know what? My dad is Li Gang.

那接下来,作者会告诉我们,

一个什么得意的好消息呢?


图片发自App


他爱我!

(永远爱我。)

HE LOVES ME!全用大写字母,

可以想见,

“小朋友”在说这句话时,

是多么的自豪!

你可能感兴趣的:(【和珍珠一起读绘本】My dad 《我的爸爸》)