浅谈诗歌翻译之路 (Halted somewhere still, I love you)



            在此我爱你

[智利]巴勃罗.聂鲁达 文 陈黎 张芬龄 译

在此我爱你。
风在幽暗的松林里解开自己。
月亮在游荡的水上发出磷光。
同样的日子里相互追逐纠缠。

雾气散开成舞蹈的形体。
一只银色的海鸥从西天滑落。
有时是一片帆。高高,高高在上的星星。
或者一条船的黑色十字。
孤独的。

有时清晨醒来,连我的灵魂也是湿的。
海远远地发声,回响。
这是港口。

在此我爱你。
在此我爱你,而地平线徒劳地将你遮掩。
置身这些冰冷的东西中我依然爱你。

有时我的吻登上那些沉重的船只
由海上驶向无法到达的地方。
我看见自己如那些旧锚般被遗忘。
当黄昏靠岸,码头格外悲伤。

我的生命已倦,徒然地受饿。
我爱我没有的东西。你如此遥远。
我的厌烦与缓慢的暮色搏斗着。

但夜来临,并开始对我歌唱。
月亮转动它梦的圆盘。
最大的那些星星借你的眼睛望着我。
而因为我爱你,风中的松树
要用它们的针叶歌唱你的名。


            浅谈翻译之路

                                                  会木

  从前,我喜爱对着泰格尔诗歌译成中文玩,每次心血来潮都随心找篇喜欢的译上那么一小段,然后开心又自豪地给笔友拿去--求点评。而两周前,在一篇杂志中遇见这篇译文《在此我爱你》,萌生出一种新玩法。

  接触伊始,我就未将聂鲁达笔下苦苦思索的对象看作心上人,而是纯粹的理想。两者具有一定的相通之处,比如都能给以温暖、慰藉;彩虹般的美好迷人;具有星星的光芒,可遇不可得或又难以追寻……

  有人说,“我们终其一生,都在摆脱别人的期待,找到真正的自我。”对此深表认可。所以聂鲁达笔下的“我”会深感孤独,也会搏斗抗争。正如所见,我把译作分成七节,末节中“我”是如此地乐观开朗--经历了理想的忽明忽暗,一番深沉而痛苦的思索后,一个人倘若没有被摧毁,那么必将在被摧残着、造就着的道路上。“我”是这样,我们也是吧。

  承认完成它我用掉近两周时间,过程多少是痛苦的。乍始,“在此我爱你”已敲定,就是“Halted somewhere still,I love you.”(被困在某地我依然爱着你。)可是“风在幽暗的松林”句到“雾气散开”句让我滞留了三天,这时没有以往信口吹笛无腔何妨的怡然自得,思波触及陶潜与无弦琴更是赧颜,后来才发现这是所谓的万事开头难。

  此后每每趁着心情不美丽执笔,直到昨日,面对最喜爱的第七节就是末节,笔墨淡若白开水。突然不知道该怎样漂漂亮亮地收笔了,哪怕及陈黎、张芬龄先生的万分之一。面对它们,不敢造次,添油加醋地“二次创作”,只能拿捏情感……在此我向诸位求助:关于第七节,欢迎讨论,重新敲定;关于全篇,欢迎纠正语法错误!

  最后,请容许向两位译者致敬。西班牙语、汉语与英语之间牵线搭桥,单单过程就美得不可言宣。诸位见谅我的班门弄斧,也祝愿所以人都能正如译作所言“我爱我没有的东西”,一个人的精力、热情应由自我意识分配。


(1)

Halted somewhere still,I love you.

The wind committed who stands there,  quiet and darkness,the pine forest.

The moon shines flowing water,creating  wave of light,like shape of scales.

Countless the same day,they catch up  together,the lotus root snaps but its fibres stay  joined.

(2)

Scaltter around the blue,a fog,who beautify herself to show dancing figure.

One seagull of silver had determined, leaving from the west,once his best.

High,so high those stars,in some moment , close up to being a sailboat.

Or a black cross of the flowing boat.

Lonely pureness.

(3)

Some days,waked when hugged by early  morning,even my soul is wet.

The voice of sea went from far,to land  under my feet, with echoes.

That is the harbor.

(4)

Halted somewhere still,I love you.

Halted somewhere still,I love you,yet  harbor’s skyline makes you can’t be seen.

As before,I love you though,even though  trapped in the ice of polar.

(5)

At times when my kiss has boarded, where it stayed,  those heavy boats.

The boat sails for his place of unable  arrival. Next harbor, next harbor…

What was seen suddenly is to be forgotten, the same as the old anchors.

When dusk arrived at coast,the sadness of dock being extreme and moving.

(6)

My life had tired,in vain,which results in  hungers,a seemingly endless.

Enthusiasm of little bit of me just for some-thing had not.Distant you…

I hate was forced to fight against night  after night, lengthily and slowly.

(7)

But the night coming,and start singing to  me.

The moon turns her round plate of dream.

Those biggest stars watch me through  your eyes.

All these only because I love you.

The pines standing wind,who use their  noodles to sing your name.

你可能感兴趣的:(浅谈诗歌翻译之路 (Halted somewhere still, I love you))