杨公子译飞鸟集1

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏日之飞鸟翩翩兮,来户颂歌,与我生离。

秋风吹黄叶簌簌兮,一默飘然,付之一叹。

O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

愿世上一队小小的泊足者,且留足迹,踏在我文藻之上。

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界为爱人放下了大千假面。

小如一歌,小如一吻,一吻永恒。

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

大地的泪滴,滋养了她繁花般的笑靨。

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

无垠的沙海,用灼然的爱来追求片草一叶。

但草摇了摇头,笑逐颜开、飞驰而去、一去无来。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

若你因错过太阳而流泪,泪眼婆娑亦会让双眼错过群星。

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

舞动的活水,若泥沙请求你踏歌而行,你会载着寸步难前的泥沙俱行否?

Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.

伊人热切的脸,如雨在夜,萦绕梦前。

Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.

有次,梦中相见不相识。

惊梦。

醒时原来相交欢。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

忧思从来心中平,正如夜阑栖静林。

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

一些手指,手上难见,若和风依依,奏响七弦琴,心中泛涟漪。

你可能感兴趣的:(杨公子译飞鸟集1)