我为什么要改变人类图中能量类型的翻译?

现有的人类图的一些名词的中文翻译不是很精确。

比如,占人类主流的能量类型“生产者”,英文原文就是generator,是发电机的意思,象征了这个能量类型的源源不断产生建设性动能的特质。

但是把它翻译成生产者,给人感觉是非常low的。在做个案过程中,听说自己是生产者的时候,很多人会下意识地皱一下眉头。因为在中国大陆的语言文化中,生产者这个词给人的感觉是比较低级的。甚至有人类图爱好者在私下交流时,表示出对其他能量类型的羡慕,原因就是本能地觉得生产者不如别的类型。虽然这主要是由于对人类图不了解造成的,但是这个名字本身就是容易让人产生歧义的。 

其实,在其他英语国家的人类图推广工作中,大家更经常使用的是Builder,翻译成中文就是“建设者“

生产者就是建设者,我们常说世界是由生产者建设成的。而且建设者本身没有文化上的歧义。

另外一个能量类型的翻译也有问题,那就是显示者的翻译。

显示者英文是 Manifestor,相对应的动词态是manifestation, 即显化的意思。

“显化”,代表把底层的信念和想法变成现实的过程。极强的显化能力恰恰是这个能量类型非常重要的特质之一。而随着人类意识提升,显化这个词也越来越多地进入的人们的视野和观念中。因此,Manifestor的更好翻译是显化者

在普及和推广人类图的过程中,我觉得专业术语的翻译要采用更符合本土文化,更符合中文表达习惯的翻译,才能够让别人更容易地接纳和吸收。

也许在别人眼中,这是小事,但是在我,却是个大事。所以我决定在“鼎心”的教学和推广体系中把人类图的能量类型的这两个的翻译调整为显化者建设者,原显示生产者改为显化建设者。其他类型的翻译保持不变。

也许虽然刚开始大家会觉得有点拗口,但是从更长久的角度来说,我觉得对人类图的推广会有更大的帮助。

推广人类图是我自己的使命,我也希望人类图推广过程中,与更多志同道合的同行把本土化作为一个非常重要的方向,不论是在人类图的专业术语的翻译上,还是在讲解人类图的过程中,要能够用大家听懂的语言向别人讲解和推广

从今天开始,在“鼎心人类图”和我的教学中将会逐步用新的名词来取代原来的名称。我以后也会在人类图其他领域持续寻找相关更好的翻译,希望能够帮助大家更好的学习和推广人类图。

--房鼎容 (鼎心人类图)

Human Design: Awaken and Empower

更名的3个词条--

个案/课程安排预约

人类图个案解读及疗愈

亲密关系/亲子关系解读

企业战略人才配置咨询

职业规划/个人创富密码


你可能感兴趣的:(我为什么要改变人类图中能量类型的翻译?)