通过NAATI CCL双向口译心得分享

【写在前面】

我在新西兰学习和生活11年了,今年八月中,我们家去了澳洲一趟,决定移民澳洲,于是我马上就开始准备PTE八炸和NAATI CCL,要把这25分拿到手。当时对澳洲培训机构的情况也不了解,也在赶时间,在中介的介绍之下,匆匆报了一个12周的网课班,每周4个小时,就开始了我PTE + CCL的学习之路。

8月中才报名CCL,原则上来讲只能排到明年6月考试了。明年2月其实也还有少量的考位,但我正好要生二胎,也赶不上。后来灵机一动报了粤语考试,10月22号就有考位,尽管要千山万水飞Perth考试,但只要能给我考位,也就认了。感慨一下,语言就是力量,多一项技能,多一条路子。

我之前一直都不知道大名鼎鼎的笔果教育,也不知道原来在此有前内部考官坐镇辅导CCL。考前一周才遇见Andrea老师,真是相见恨晚。这个中还是靠人品。话说我在10月初,PTE八炸了,写了一篇干货十足的分享文章,引起了一些小伙伴的注意。其中有一位小伙伴知道我下一步也要考CCL,就给我介绍了笔果近期的一场公开课,也正因如此,我才接触到笔果教育。

铺垫说够了,下面进入干货环节。

【干货环节】

1. 提升实力,才是王道

CCL考试对口语表达的能力还是很高的,不同于PTE的口语考试,有很多的技巧可以运用。千万别以为,PTE口语考了90分,CCL就能够顺利成章地通过。CCL对口语的要求,第一个层面是流利度和准确度。第二个层面是对语义、场景和背后文化的理解,真实地还原对话人物的感情色彩。

2. 要提高对澳洲本地文化和生活各种场景的了解

CCL考试大致可分为12个话题,涉及到生活中的各类场景,对比起PTE这样的学术类语言考试,CCL的生活实用性更强。但对于不熟悉澳洲本地文化的同学来说,这往往又会成为难点。比方说,我在考试的时候,就出现了需要翻译“内政部”一词,我随口而出说成了The Department of Internal Affairs,这是新西兰的叫法,在澳洲应该叫Department Home Affairs。再者,新西兰的内政部是不管移民事宜的,但澳洲的内政部管。澳洲各个州之间的机构和部门的叫法可能也会略有不同,这些都需要同学们去做功课。

3. 不要有明显的短板

有的同学觉得医疗词汇很难,就寄望考试时候千万别考到医疗话题,但医疗话题恰恰又是比较常见的话题。请用放大镜正视自己的问题,不要怕!假如时间充分,就全面准备,假如时间不充分,至少把最常出现又简单的医疗词汇熟记。这些Andera老师都有总结的。在我的考试中,没有直接考到医疗的话题,但有一个对话是关于学生因病一周没有去上课,老师找他去谈话,对话内容很丰富,少不了谈论他的病情,其实也算是涉及到一些医疗词汇了。

有的同学,对数字不敏感,听到一大串数字的时候脑袋会短路,尤其是,中英文表述钱的计数法不一样,在口语表达中脑子瞬间容易反应不过来,但这个坎必须得迈过去。比方说,中文里的2万,英文里就是20 thousand. 我在考试的时候,有一个对话是关于丈夫失业了,太太去福利署咨询拿救济的事情。其中就涉及到了大量的数字,在一定的收入范围内,每周拿多少钱,每两周拿多少钱。超过一定的收入后,超过的部分每一块又会扣除多少钱。说真的,我相信很多数学不好的洋人都不能瞬间明白这些数字如何掰过来,更不要说你还要在理解的基础上进行即时口译了。

4. 不能闭门造车

我原先报的网课,是老师在上面讲,我们在私下练习,对不对也不能得到老师的反馈。说实话,这样的效果很不好,更可怕的是会耽误我们宝贵的时间。CCL一次的报名费就$800了,考位又紧张,实在应该用十分严谨的姿态去准备。我去考试的时候,网课还没有上完,倒是在我考试后,课程有了改进,老师和学生有线上的提问和交流,这样的教学效果会好非常多。想当初,我自己私下在翻译,就一味地自我感觉良好。加上当时的重心是准备PTE八炸,练习CCL的时间就只限于在网课上了,准备实在不够充分,又是在闭门造车。

5. 熟悉考试评分标准

接着上面一条来聊,由于我之前的练习都是在闭门造车,一点都不熟悉考试的标准,感觉翻译差不多,意思基本到位就行了。在遇见Andrea老师后,我才知道,原来CCL的评分标准非常地严格,甚至可以说是有点死板,但官方有官方的道理,人家是要培养严谨的翻译嘛。记得考前一周做模考的时候,我只得了54分,老师跟我做分析的时候,说我太喜欢给对话内容添油加醋了。比方说,人家在对话最后只说了一句非常感谢。我就老老实实翻译成Thank you very much 就好了,但我偏偏要结合上下文意思自己硬添一句,I’ll get back to you. 这就叫做画蛇添足,要扣分的。还有一个常见的问题是,翻译的时候不够严谨,原文说“她没有在这里看过病”,应该翻译成She never visited a doctor here. 我当时做模考的时候把这句翻译成She never visited a doctor in Australia. 我心想,根据上下文的意思,here不就是Australia吗?但老师说,“这里”就老老实实地翻译成here,翻译成in Australia,也要扣分。Andrea老师还说,她在考官里面还算是比较松的了。了解到那么严格的评分标准后,我真是如梦初醒,也无话好说,马上端正态度,既然要想通过考试,就要按人家的游戏规则来玩。这就是笔果教育区别于其他培训机构的地方,有前考官坐镇告诉你考试的评分标准,的确不一样啊。

6. 掌握一些考试技巧

考试当天,我是全场倒数第五名考生去考试的。被关在小屋子里一天,肯定是会有一些消耗的,这些损耗我们都要计算在内,比方说要不要带一点吃的?

考试的时候,万一有口误,其实是可以修正的,但一定要修正得自然,而且不宜有过多的修正,否则会让考官觉得那并非口误,而是你的能力问题。比方说,我在考试的时候,把内政部错翻译成了Department of Internal Affairs,其实我在出口后就知道自己说错了,但因为有点紧张,也没有修正。希望同学们在有一定的心理建设和练习之后,会比我做得更好。

擅用repeat。每段对话都有一次无害的repeat机会,大家记得要善用这次机会,不要真的不确定时也憋着不用,也不要因为不自信而在简单的segment翻译中就浪费掉这次机会。我在考试时,在两段对话中都分别适时用上了一次repeat。

考试录音会让你紧张吗?我平常有给自己录音的习惯。有些朋友给我反馈,考试时候被录音,心里会莫名其妙地有些紧张。假如你也是这种类型的话,平常就得习惯给自己做录音练习。而且在复听录音的时候,才能更好地分析自己错误和做总结。

平常模拟考试,可以分析自己是第一个对话做得好还是第二个对话做得好。我自己是第一个对话做得比第二个好,越往后,越消耗,发挥越差。反之,有的同学却是第二对话比第一个对话做得好,有了第一个对话的练习,第二个对话会渐入佳境。要是你是第二类同学,不妨在考前与身边的同学多交流交流,热热身。假如是像我一样的同学,在等待考试的时候就不要练习得过猛,要留足精力和元气在考试中发挥。

7. 练习做笔记的技巧

Andrea老师会教大家一套做笔记的方法和逻辑思维,非常有助于速记关键信息以帮助口译。笔记一定是建立在理解之上的,要是没有理解到对话的内容,笔记是没有意义的。同时,我们要省着笔墨只记录关键信息。我之前爱犯的错误是什么都想尽量详细地记录下来,这样往往容易影响到后续记录更为关键的信息。

8. 建立自己的笔记

Andrea老师会引导同学们建立自己的笔记。比方说哪些词容易听混、听错、听不懂。比方说一些句型的翻译是有技巧的。再比方说哪一些点是自己容易翻译错的,例如but和although不能同时出现在一个句子里,相信大家都知道,但口译时偶尔也会不经意地犯一些想要扎大腿的低级错误,这些都需要我们好好总结。考前一两天,与其做大量的对话练习,倒不如花些时间好好看看自己整理的资料库。不犯已经犯过的错误,也是在提升考试的通过率。

最后祝愿同学们的CCL考试都能顺利通过!PTE都能八炸!移民的路上顺顺利利!不论当下再艰难,这一切总会过去,成为我们人生的一座里程碑。我在准备考试的时候,全职上班,带着大宝,怀着二宝,也有些不易,当这一切都会过去的。当这一切都过去之后,相信大家又会有更高的追求了。

【镇楼之宝】

据说NAATI CCL考试的通过率是30%,最后来一张通过的证书镇楼!

NAATI CCL 通过证书

— The End

❤️【确定过眼神,就是对的人】

很高兴有缘跟大家在这里相遇,确定过眼神想链接我的朋友,欢迎加微信:396951090。

你可能感兴趣的:(通过NAATI CCL双向口译心得分享)