全国翻译专业八级,你了解多少?

今天小艾为大家介绍一位翻译考试界的“新朋友”↓

下面是该证书的样本:

考试简介

全国翻译专业八级考试,简称“翻译专八”,英文名是Test for Translation and Interpreting Major 8 (TTIM-8),考试分成笔译项目(180分钟)和口译项目(85分钟)两科。

为建立本科阶段翻译专业教学的全国性、专门性、学业性质量检测标准,自2014年起,在教育部高等学校翻译专业教学协作组的指导下,由高等教育出版社、广东外语外贸大学合作成立的国际语言研究与发展中心,联合相关专家团队研发“全国翻译专业八级考试”项目,且分别于2016年和2017年顺利完成全国测试(累计覆盖32个城市、64所院校、2518科次),对试题内容、考试系统、服务运营等进行了充分的验证。目前,该考试已被教育部高等学校翻译专业教学协作组列为重点工作,并研究决定于2018年12月8日(周六)举行全国考试。

考试对象

翻译专业大四学生(建议两科)

英语专业其他方向的在校生(可选考一科或两科)

考试形式

考试形式为机考,分笔译科目与口译科目考试。

考试时间与形式

每年一次。

今年的考试科目与时间:2018年12月8日(周六)

笔译科目:09:00-12:00 (180分钟)

口译科目:14:00-15:25 (85分钟)

考试分数:满分100分。

考试费用:180元/科目

如何报名

请用IE浏览器登陆 http://ttim-8.ata-test.net  注册、报名、缴费。

考生在网上报名时(http://ttim-8.ata-test.net)先选择考点城市,待报名结束后,考试管理中心将根据报名情况及考生意愿进行具体考点院校分配,考点名称及地址将在准考证上显示。

报名时间:8月1日至11月11日。

报名客服:021-61948899 (工作日 9:00-17:00)

网站看起来比较“简洁”↓

考试内容

笔译项目:

本考试由四个部分组成。各部分考试内容、题型、时间和所占分值比例如下:

选材原则:考试材料遵循选材真实、题材广泛和体裁多样的原则。考试材料主题包括政治、经济、文化、社会、科技、历史、地理、文学等领域。文本类型包括记叙性材料、说明性材料、论述性材料、指示性材料和社交性材料。体裁包括学术著作、期刊文章、报告、评论、演讲稿、新闻报道、建议书、说明书、合同、散文、小说等。

口译项目:

注:试卷各部分采用记权方式,折算成百分制。以60分为及格标准。多项选择题每题只能选一个答案,多选作废;多项选择题只算答对的题数,答错不扣分。多项选择题由计算机读卷。考试不允许使用词典及其他工具书。

口译考试要点

I.听力理解(Part I:English Listening Comprehension)

1. 测试要求

(1)考生具备扎实的语言知识:掌握所学外语的语音、词汇和语法知识。

(2)考试时间为15 分钟。

2. 测试形式

  本题采用填空题形式,要求考生听1-2 篇长度共1000 个英语单词左右的对话或演讲,在答题卷中150 词左右的概要空格处写出原文单词或词组。试题播放完毕后,将有5 分钟时间供考生检查更正。

3. 测试目的

测试考生的英语理解、逻辑分析、听力笔记三种能力。

4. 选材原则

(1)对话部分的内容涉及文化交流、商务会谈等场合的内容。

(2)演讲部分的内容为学生所熟悉的一般新闻报道、短评或讲话等。

II.百科知识(Part II:Encyclopedic Knowledge)

1. 测试要求:

(1)考生能掌握所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识以及从事相关行业翻译所需的相关专业知识。

(2)考试时间为10 分钟。

2. 测试形式:

本题采用多项选择题的形式,要求考生从每题的四个选择项中选出一个最佳答案,共10 题。

3. 测试目的:

测试考生对所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识以及从事相关行业翻译所需的相关专业知识的掌握情况。

4. 测试范围:

考生所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识以及从事相关行业翻译所需的相关专业知识。

III.职业道德(Part III:Ethics of the Profession)

1. 测试要求

(1)考生了解语言服务产业的基本运作机制和职业规范;

(2)考试时间为15 分钟。

2. 测试形式

本题采用多项选择题的形式,要求考生从每题的四个选择项中选出两个最佳答案,共5 题。

3. 测试目的

测试考生对语言服务产业基本运作机制和职业规范的掌握。

4. 选材原则

测试内容基于语言服务产业基本运作机制和口译职业规范要求。

IV.概要口述(Part IV:Oral Summary)

1. 测试要求

(1)考生具备较强的所学外语的输入和输出能力。

(2)考生能听懂正常语速的广播、电视节目和影视作品。

(3)考试时间为10 分钟。

2. 测试形式

本部分采用听对话或演讲后口头阐述文章概要的形式,分两节Section A and Section B,共2 道题。每篇文章为600-1000个英语单词/汉字,以正常速度(每分钟120 英语单词/每分钟220 汉字)播放一次,考试进行方式如下:Section A English to Chinese Oral Summary:本节要求学生先听英语文章,听完后,在90 秒内使用汉语做口头阐述。Section B Chinese to English Oral Summary:本节要求学生先听汉语文章,听完后,在90 秒内使用英语做口头阐述。

3. 测试目的

测试考生的语言理解能力、逻辑分析能力和双语转换能力。

4. 选材原则

(1)对话部分的内容涉及文化交流、商务会谈等场合的内容。

(2)演讲部分的内容为学生所熟悉的一般新闻报道、短评或讲话等。

V.对话口译(Part VI:Dialogue Interpreting)

1. 测试要求:

(1)考生具备较强的英语输入和输出能力以及较高的汉语水平。发音正确、吐字清晰、语流顺畅、语速适中、无明显语法错误。

(2)考生具备较强的跨文化交际意识,对文化差异有敏感性,能采用得体的策略处理文化冲突问题。

(3)考生能胜任中等难度的文化交流、商务会谈等场合的联络口译工作,能运用口译技巧传递源语信息、无明显错译和漏译。

(4)考试时间为10 分钟。

2. 测试形式:

本题采取听录音做翻译的方式进行,要求考生将一段250 字/词左右的对话分别译成英语或汉语。对话录音中,每隔几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1.5-2倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生无需做笔记。

3. 测试目的

测试考生的跨文化交际意识和联络口译能力。

4. 选材原则

(1)对话内容涉及考生所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域,主要为迎来送往、旅游观光、商场购物、宴请招待、会展服务及商务考察等联络口译场景。

(2)对话内容篇幅共250 字/词,语速约为英语每分钟120-150字/词,汉语每分钟220-240 字/词。

VI.交替传译(Part VII:Consecutive Interpreting)

1. 测试要求

(1)考生具备较强的英语听辨能力以及较高的汉语表达水平。发音正确、吐字清晰、语流顺畅、语速适中、无明显语法错误。

(2)考生具备较强的跨文化交际意识,对文化差异有敏感性,能采用得体的策略处理文化冲突问题。

(3)考生能胜任一般难度的英汉会议交替传译工作,能运用口译技巧传递源语

信息、无明显错译和漏译。

(4)考试时间为25 分钟。

2. 测试形式

本题采取听录音做翻译的方式进行,分两节Section A and Section B,共2 道题。Section A English to Chinese Consecutive Interpreting:本节要求考生将一段300 词左右的英语短文译成汉语。讲话录音中,每隔30 秒钟左右后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1.5 倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

Section B Chinese to English Consecutive Interpreting:本节要求考生将一段300 字左右的汉语短文译成英语,并同时录在磁带上。讲话录音中,每隔30 秒左右后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的2 倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

3. 测试目的

测试考生的跨文化交际意识和英汉双向会议交替传译能力。

4. 选材原则

(1)短文内容涉及考生所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识以及从事相关行业翻译所需的相关专业知识。

(2)短文内容篇幅约为300 词,语速约为英语每分钟120-150字/词,汉语每

分钟220-240 字/词。

备考资料

这个考试,你是怎么看的呢?你是否会参加?欢迎留言~

你可能感兴趣的:(全国翻译专业八级,你了解多少?)