【日更day16】今日份学习

吴军《阅读与写作50讲》

阅读方法论08

读文学,首先是去体会语言的美感。一种成熟的语言,它不仅能承载信息,还有它的美感,翻译只能解决信息问题,但往往带来美感的折损。

深度阅读文学作品,不仅能够体会语言的魅力,也更能把握作者真实的含义。

体会一下原文的美:

那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;

It was the best of times, it was the worst of times,

那是智慧的年头,那是愚昧的年头;

it was the age of wisdom, it was the age of foolishness,

那是信仰的时期,那是怀疑的时期;

it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity,

那是光明的季节,那是黑暗的季节;

it was the season of Light, it was the season of Darkness,

那是希望的春天,那是失望的冬天;

it was the spring of hope, it was the winter of despair

我们拥有一切,我们一无所有;

we had everything before us, we had nothing before us,

我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向

we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way 一一

简而言之,

– in short,

那时跟现在非常相像,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。

the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received,

说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。

for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

石永礼、赵文娟老师翻译版:

那是最好的年月,那是最坏的年月;

那是智慧的时代,那是愚蠢的时代;

那是信仰的新纪元,那是怀疑的新纪元;

那是光明的季节,那是黑暗的季节;

那是希望的春天,那是绝望的冬天;

我们将拥有一切,我们将一无所有;

我们直接上天堂,我们直接下地狱。

简言之,那个时代跟现代十分相似,甚至当年有些大发议论的权威人士都坚持认为,无论说那一时代好也罢,坏也罢,只有用最高比较级,才能接受。

你可能感兴趣的:(【日更day16】今日份学习)