每日学单词

6.5 

Pull your punches 手下留情

这是一个源于拳击运动的表达。在拳击时 pull your punches 意思是出拳有所保留,手下留情,不伤到对手。

现实生活中,人们用这个短语来形容对他人的批评有所保留,不伤到对方的自尊心。

这个短语往往以否定形式出现,以表达“不要留情面”。

有没有毫无保留的意思?

例句:The report didn’t pull any punches in its criticism of the journalists' behavior.

请注意

如果什么东西 packs a punch,意思就是力度大、有冲击力,效果强烈。

例句:Wow, that cocktail really packs a punch. How much vodka did you put in?

buzz-worthy 吸引眼球

形容词buzzworthy属于非正式用词,近年常见于北美英语中。

Buzzworthy由buzz(嗡嗡声;骚动;传闻)和worthy(值得的)组合而成,

英文释义为:Likely to arouse the interest and attention of the public, either by media coverage or word of mouth

简言之,可以理解为“引发关注的、吸引眼球的”,与另一个形容词eye-catching意思有几分相近。

来看几个例子:

four of this year's most buzz-worthy young stars

今年最受关注的“小鲜肉”中的四位

The year was full of buzz-worthy red carpet fashion moments.

今年的红毯上出现了不少吸引眼球的时尚瞬间。

lay bare

bare的意思是“空的;赤裸的,无遮蔽的”,lay是“躺”,赤裸的躺在那,什么都没有,说明所有的一切都展现在大众面前,

所以lay bare的意思是“ 揭发,暴露;公开”等。

例句:

No, it would lay bare the criminality of the Federal Reserve.

不,它暴露了美国联邦储备委员会的犯罪行为。

你可能感兴趣的:(每日学单词)