20180807
7月27日,开心麻花新作《西虹市首富》上映,首周三天票房达8.9亿,目前累计票房已突破20亿。
不得不承认,这是今年暑期档最成功的喜剧电影,电影情节的设置和演员们的用心演绎,以及最后的人性光辉体现,都给观众留下了深刻印象。此外,影片中还穿插了包括冬梅大桥和十亿身价发型在内的很多梗,观影期间影院内笑声不断。
但也有影评人指出,故事情节简单俗套:天降横财的穷小子,最终经过了人性和金钱的考验,获得了巨额财富和真爱。而且电影试图以段子喜剧麻痹生活颓丧,以一夜暴富瓦解贫富差异。屏幕中漫天飘扬的钞票,像是给濒临死亡者的一剂强心针,像绝望中自我麻醉的鸦片。
Mo money, mo problems: film
借用一首说唱歌的词
1. "Mo Money Mo Problems" by The Notorious B.I.G
I don't know what they want from me. It's like the more money we come across, the more problems we see.
① Last weekend, "Hello Mr Billionaire" opened to an astonishing $131m in Chinese box-offices.
2. 用 open 表示“上映”
首映的周末: the opening weekend
开局的票房表现如何: open to a(n) (+ adj.) + 具体数字 + in box offices
✘首周末票房一千万美元。
The film opened to a $10m in box offices.
那部电影首周末票房惨淡,只赚了一百万美元。
The film opened to a disappointing $1m in box-offices.
这部电影,首周末票房,交出了令人满意的答卷,达到了8千万。
The film opened to a satisfactory $80m in box offices.
billionaire: n. 亿万富翁
② Made by Mahua FunAge
开心麻花, a well-loved comedy troupe, it follows ✘他所讲述的一个什么什么样的故事……a mediocre goalkeeper who finds spending 1bn yuan ($146m) in one month to be a torturous ordeal.
well-loved: adj. 广受喜爱的
· a well-loved movie star: 广受民众喜爱的电影明星
· a well-loved domestic car-maker: 被国人喜爱的自主品牌
comedy troupe: 喜剧剧团
mediocre: adj. 平凡的;普通的,比ordinary还要平凡
a torturous ordeal: 一个折磨人的残酷考验
3. 用 follow 表示“讲述了……的故事”
《战狼2》
"Wolf Warrior 2" follows a Chinese action hero in an unnamed African country, saving natives from war-mongering Westerners with explosions and punch-ups galore.
《西虹市首富》
Made by Mahua FunAge, a well-loved comedy troupe, it follows a mediocre goalkeeper who finds spending 1bn yuan ($146m) in one month to be a torturous ordeal.
③ It's a challenge from his late uncle—if he spends the money fast, without resorting to philanthropy慈善, drugs, gambling or wanton destruction蓄意破坏, he'll go on to inherit a whopping 30bn yuan.
late: adj. 已故的
late uncle主角爷爷的弟弟
the late princess Diana已故王妃戴安娜
resort to: 依靠;求助于
philanthropy: n. 慈善,授人以渔,投入更大,比charity厉害
charity授人以鱼
wanton destruction: 蓄意破坏
wanton荒唐的放纵的
whopping: adj. 巨大的
④ The film, a take on America's "Brewster's Millions", has divided critics; some call it "spiritual opium", others lament the conspicuous consumption.
美国电影和下面连接,做一个铺垫,使得中美对比更加自然
a take (on some film): (某部电影的) 翻拍
spiritual opium: 精神鸦片
lament: vt. 哀叹;痛惜
✘conspicuous consumption: 炫富;炫耀性消费
✘has dived critics
⑤✘ In 1978 China opened up its economy to allow private enterprise and foreign investment, and last year research from Thomas Piketty, a French economist, found that as China's GDP has crept towards America's, so too has its inequality.
creep towards …: 朝着……悄然增长
no wonder: 怪不得;难怪
farce: n. 闹剧;笑剧
hit some raw nerves: 刺到一些人的痛处
as China's GDP has crept towards America's, so too has its inequality.
上面那句和底下这个连接这个对比为什么后说conspicuous consumption炫富就是为了连上后文的社会不公现象。
⑥ No wonder this farce about an accidental billionaire hit some raw nerves.
4. 对电影成功原因的评价
《复仇者联盟3:无限战争》
You get the idea. So do the film-makers, who succeed with "Infinity War" by embracing the limitations of the genre, and letting the audience in on the joke.
《西虹市首富》
The film-makers succeeded with the "Hello, Mr Billionaire" by embracing the inequality in real life, and letting the audience in on the joke.
结构
票房
内容
评价
社会
在一场“谁先突破一万亿美元”的竞赛中,此前一路领先的苹果不负众望,率先完成了目标。
当地时间8月2日,美国科技巨头苹果公司总市值超过1万亿美元,成为美股历史上首家市值突破1万亿美元的上市公司,其身后是亚马逊、Alphabet 和微软(三家公司市值都在8000亿美元以上)。
而在此前,脸书和推特两大社交网络公司持续引领着美国科技股的下跌浪潮。当地时间7月26日,脸书股票价格暴跌19%,市值一天之内蒸发近1300亿美元,创下了美国股票市场有史以来的单日市值蒸发纪录。7月27日,截至当天收盘,推特股价跌幅达20.54%,市值一天之内蒸发66亿美元。
跟踪研究苹果公司的财经专家吉恩·芒斯特认为,快速创新能力是苹果持续发展和成功的关键。市场分析人士则表示,苹果公司持续回购股票的行为推动了其股价上涨。但是,市场对于苹果公司股票的未来走向仍存忧虑。从长期看,投资者对苹果公司能否再次推出可与 iPhone 及 iPad 媲美的产品抱有疑问。
Fruit of the tree of money: Apple
摇钱树上的水果
① After Facebook and Twitter last week 【startled markets with】 disappointing quarterly results, 【sending their shares down 】more than 20% each, 【expect】 Apple's earnings announcement today 【to be a more soothing affair.】
After……, v*ing……, expect
翻译成……,在此之后,……
主句+with结构,表达原因,方式
sending their shares down more than 20% each,send这里也表示原因
② Most people interested in buying the latest iPhone have already done so, meaning that the usually 【all-important 】number of iPhones sold—expected to come in at about 42m—【has much less significance.】
all-important: adj. 至关重要的
重点:主✘句,meaning加上分析……
startle: vt. 使……大吃一惊
· startling: adj. 令人惊讶/震惊的
quarterly: adj. 季度的
soothe: vt. 使……舒缓;安慰,使……平静
· Hot bath can soothe your muscle. 热水澡可以舒缓肌肉。
· You have to soothe the crying baby. 你得去安慰哭闹的婴儿。
soothing: adj. 令人镇静/安慰的
· soothing effect: 镇静/舒缓效果
· Good music has a soothing effect. 好的音乐可以让人安静、镇定下来。
startle: vt. 使……大吃一惊
· startling: adj. 令人惊讶/震惊的
重要句子放在主句里面
③ Analysts will instead be looking for any hints about the【 timing and pricing】 of the next release.
④ 【A better-than-expected outlook】 for the current quarter could mean, for instance, that the firm is planning to release new devices in September.
⑤ But as Facebook and Twitter have shown, tech【 investors are nervous.】
⑥ A disappointing number could【 send Apple's shares diving.】
dive: vi. 下跌
· 上升:rise/climb
· 快速上升:surge/rocket/soar
· 下降:fall/decline/decrease
· 大幅下跌:dive/drop/slump/plummet
a practical outlook on life: 实用主义的人生观
⑦ Conversely, if its earnings 【prove a pleasant surprise, 】the firm may finally reach a $1trn market capitalisation—beating Amazon, which has been catching up with Apple, to that goal.
cohesive: adj. 上下衔接的
a cohesive group
coherent: adj. 连贯的;前后一致的
零星点缀一些重要逻辑词
✘成功的三点秘诀
用户增长
不断开发高质量新产品
苹果生态系统