The First Day of My Junior Year

今天高级英语课上问了Lxxxx一个问题--当她想表述一件事时,是先想到中文然后翻译成英语说出来,还是直接脱口而出的就是英语呢?

  老师很厉害,先举了个栗子,what do u wanna eat for dinner?问题一出来我们就开始思考,吃啥呢,满脑子都是food, 而且我甚至一瞬间想到某某店铺买某种东西的吆喝声。

  紧接着她就把问题转化成思维方式,其中一句话的中心思想是酱紫的:

We do think by thinking. This is how we do, I mean, people(from different cultures ) have different thinking patterns, then, they think of things from different point of views.

  后来她直接建议我们在思考 non-native 问题时,直接尝试用外国人的思维方式去看待这件事,但在和你外婆说话时,又转换下用中式的 thinking pattern试试.

  刚才无聊翻了翻翻译书,里面有个很有趣的小故事,外教上完一节课,学生想表达谢意说声“老师您辛苦了”, 结果表达成:You must be tired!  这时候老外会想 , 难道我连课都讲不好,讲得那么累吗?他可能会认为这是对他智慧的一种侮辱。不得不说这又是一个很好的栗子!

  思维方式转换不好就会造成交际障碍啊!

  下面是自我反思:我问这个问题的时候自己可以说是很疑惑了,后来又想,用中式思维方式我晚上有点想吃卷饼,那么西式呢?pancake? rolling pancake or something ? 假如这个问题是别的老外问的,然后他们一直就在我面前等待我的答案呢?我有足够时间去转换,他们也足够耐心等我?

  转念一想这其实就是在跨文化交流时怎样才能做到说的人说明白,听的人能听懂,怎样能保证这个输入&输出的过程高效进行的问题。

  虽然老师回答了我的问题,也给了建议,但我还是很担心一点,即使是学了足够多的词汇与表达,在对话中转化到表述的这个过程。。。。还是令人头疼啊。。。

  又一个但是,换一句翻译老师的话说,你会(能)用老外讲的语言和老外对话,人家高兴还来不及呢,谁会管你标不标准,准不准确!? 

                     

                        以上,写于大三第一学期开学第一天。

你可能感兴趣的:(The First Day of My Junior Year)