【英文启蒙】孩子英文说错了,妈却很开心,为啥?

是的。

我就是这个妈。我家娃两岁11个月,目前他的语言就时不时出一出错。这些错,让我非但不觉得孩子语言发展不好,反倒让我无比开心-,确信无疑地知道孩子语言发展能力好得很。


无搭界配图


比如他知道单数复数,他会说- a puppy , two puppies / a butterfly , three butterflies / a caterpillar , many caterpillars / a firetruck, 5 fire trucks  ...

当我和他说-How many apples do you see in the tree?

他说:one , two , three , four , five . Five apples.

但是比如遇到不规则的词语是- 在没有接触到“people”前,他会说:one person / two persons (而不是“two people”

我很开心- 因为这表示他知道英文这套系统中有单复数概念,他知道不是一个的时候应该加个“/s//es//ies/说成“S"这样复数的东西。这恰恰表示单复数这样的规则概念已经录入了小家伙大脑中的语言编码里了。

再比如在第一次没人教没人纠的时候,他对鱼fish的复数形式自动会变成one fish - two fishes-比如当我们在读绘本时:他自己会说 “Mummy,I like yellow fishes. ” 他自己的大脑系统中语言编码系统根据单复数变化规则给Fish 加了复数S.

开心是一方面,当然这些语言点需要引导他用上正确的表达方式。

如何正确引导呢?举个例子说一下:

比如今天我在厨房做菜,他在客厅里玩。小家伙小,有时候怕他存在不安全隐患,我时不时问他这句话:“What are you doing,Daniel?(你在做什么呢)”

他就在客厅隔空回我:“I am playing with my puzzles."(在玩拼图)

“I am singing(在一边听童谣书,一边唱里边的歌)”

………

过了一会儿,我又问他,他说“I am seeing my iPad. "( 在看iPad)【看iPad】他自己也是根据平时说的“What do you see?(你看到了什么?)”自己自动切换过来的。我回答:"sorry,Mummy doesn't understand . "然后,我故意走出厨房,过来看他。然后我说“Oh, Daniel ,You are 【Watching】 your iPad(哦,Daniel,你在看iPad). ” 说“【Watching】 ”时,我的声音故意提高而且变慢了。让他知道“看iPad”是"【watch】 an iPad" 这么说的。不是“【See】 an iPad”然后我又回到了厨房继续做菜,他依然看着自己的iPad。过了一会儿,我有问他,然后他回答“I am watching my iPad ." 真是在心里说不出来的欣喜。他自然而然地就把错误的【See my iPad】改成了【watch my iPad】。小家伙们的语言学习力语言系统更新能力就是这么强。其实为了让他自然加深一下,吃完饭后,他在玩自己的火车轨道玩具,我问他- "Do you wanna watch a movie  with mummy? " 他说:"Yes!"

"What movie do you like ? "What movie do you want to watch?" " What movie do you like watching?" 我故意用了三个句子来说同一个意思,第一个句子是英文表达中的常用句,所以必说,但是后两句是为了让他体会到【看iPad】如何说。所以故意加上了“watch【看】电影的【看】而不是平时我们说的See 和look” 他回答我:The Good Dinosaur(《恐龙当家》). 这是他非常喜欢的一部电影。然后我们就这样看了一部分。然后我说:"Nap time  (午睡时间到了)!We have to say 'Bye bye ' to The Good Dinosaur, tonight after dinner we can continue watching it. (现在午睡时间到了,我们得和小恐龙说再见了,晚饭后我们继续看吧。)” 他说“好吧”.我想着到时候再用用“watch”- Watch a video/ watch TV / watch a movie / watch a phone ( 看手机上的内容)…… 其实很多时候,我也用use a phone / use a iPad . You can't use my phone. Daniel . Because the screen is too small for you. You are a little kid. You have small eyes. If you really want to watch Paw Patrol, please use your iPad. It's big enough for your eyes. Is it ok? 他说:OK.

他的语言正处于生成发展阶段。也就是说词汇和语法句型结构都还在基础搬砖搭建阶段。英文如此,中文也是。

会发现Daniel说出来的错误点也是我的老外学生们学中文时的痛难点。

比如:

Daniel刚刚会“这个比那个高”、“这个比那个大”、“那个比这个长”、“这个比那个快”诸如此类等等时-

他会自动生成这句话:

【这个“比”那个一样。】因为是比较后,得出的结论。所以他用了【比】而不是【和】。经过生活中多次听他把这个句型在大脑语言编码中修复了。

我相信刚升级到这一步的中国孩子说出“这个比那个一样”这样的句子应该不在少数。而这一句型也正是老外常犯易犯的错。

老外也会说出这样的句子:“我觉得'饺子'比'包子'一样。”

再比如Daniel上个月和我说:

“妈妈,你什么时候工作工完?”

“你工作工完了就快快回家啊。”

这是近期发现的第二个语言自动生成点。

学语言的应该知道汉语中有一种动词叫“离合词”。

离合词的解释

但是“工作”Daniel 也在他的大脑中把他当成了离合词。他把【工作】当成了“工”和“作”可以分开用的如“洗澡/看书/踢球”等等诸如此类的离合词或者动宾式动词。

安歌(Daniel)把离合词扩大范围了,他泛化了动词。

图片发自App

他们闹的问题则是与Daniel 相反,是:

他们会说:

“你睡觉好了吗?”

“你洗澡完了吗?”

“下雨很大。”

而不是

“你睡觉睡好了吗?”

“你洗澡洗完了吗?”

“雨下得很大/下雨下得很大”

母语发展阶段的孩子会运用规则,把规则泛化;外国人学习外语是和自己母语规则不一样的规则或者特殊语言点是难点。

我想说孩子的语言发展过程中的语料库是语言老师、语言学研究者、语言相关工作者们的一方宝地。

谢谢我家的小家伙。

语言如此有趣生动神奇。尤其是语言体系正在发展中的孩子表现出来的片语,看似偏误,其实我个人觉得是语言设计上的漏洞bug。

你家孩子有这样的故事吧?还记得吗?或者正在发生吗?你留意到了吗?

或许可以试试做一本童言趣事记录本呢。

2019年12月19日

安歌日常 の 我喜欢汪汪队 Paw Patrol


Paw Patrol 汪汪队

安歌日常 の 我喜欢的星球


Solar System

Uranus(天王星)- 今天发现,我发音教错了。真是抱歉,被妈坑了。明天带孩子更新过来就好。哎,有些点在不确定前,不可以想当然,可以各种词典查查发音。或者找找相关主题英文视频内容。比如这个:


唱歌学英语-来自美国的Matt教你唱 八大行星歌_腾讯视频

网上资源比你想得多得多,不用担心,去找,找到先学,然后陪伴孩子去玩去用,如此即可。



图片发自App

你可能感兴趣的:(【英文启蒙】孩子英文说错了,妈却很开心,为啥?)