普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第六章)05

忆过往,也曾经,
世间多有阿谀声,
将他蛮勇来奉承:
说实话,真不赖,
手枪在五丈开外,
能击中一张纸牌;
传说一次战斗时,
卡尔梅克[[1]]骏马骑,
斗志昂扬往前冲,
如同醺醺醉意浓,
英勇无比摔泥中,
他面对法兰西人,
便只好束手就擒:
成为昂贵战利品!
又一个雷古鲁斯[[2]],
为了能保持信誉,
甘愿再次陷囹圄,
只为日日在维利[[3]],
赊酒三瓶入胃里。


[[1]] 卡尔梅克,原文калмыцкий,俄罗斯南部里海西北的一个共和国,其主体民族为卡尔梅克人。卡尔梅克人是蒙古人后裔,信仰佛教。根据维基百科英文版。

[[2]] 雷古鲁斯,即马尔库斯·阿蒂利乌斯·雷古鲁斯(Marcus Atilius Regulus,?~约前248年),古罗马军事活动家,第一次布匿战争时期的统帅。前255年,阿蒂利乌斯·雷古鲁斯率领的罗马军队在突尼斯被迦太基军队彻底击败,雷古鲁斯及500名罗马士兵被迦太基的斯巴达雇佣兵头领克桑提普斯俘获。罗马帝国时代的大诗人贺拉斯在他的《诗简》中讲述了一个著名的说法:迦太基人在前250年的一次惨败之后释放了雷古鲁斯,企图通过他与罗马人议和并交换俘虏。但雷古鲁斯回到罗马后却在元老院发表演说,指出决不能与迦太基人议和,并自愿返回迦太基,后来被酷刑处死。这个使雷古鲁斯名垂千古的故事西塞罗也提到过。但是更早和更可信的资料,如波利比阿的著作,则没有提及此事。也许雷古鲁斯更可能的结局是在迦太基的俘虏营中去世。

[[3]] 维利,原文Вери,即法文Véry的音译。维利是巴黎一家酒馆的业主。根据普希金原注第37条。

V

Бывало, льстивый голос света
В нем злую храбрость выхвалял:
Он, правда, в туз из пистолета
В пяти саженях попадал,
И то сказать, что и в сраженье
Раз в настоящем упоенье
Он отличился, смело в грязь
С коня калмыцкого свалясь,
Как зюзя пьяный, и французам
Достался в плен: драгой залог!
Новейший Регул, чести бог,
Готовый вновь предаться узам,
Чтоб каждым утром у Вери[i] В долг осушать бутылки три.


[[i]] Парижский ресторатор. 巴黎的一名餐馆主。

(待续 ,第六章共46节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第六章)05)