一个被蜂蛰,六个只剩五

《无人生还》读书笔记 27。

Day 27,Page 152 - Page 167,Chapter 11 - Chapter 12。

主题:老小姐的下场。

昨天讲到管家罗杰斯被人砍死了,正应了童谣里的那一句:七个小士兵,举斧去砍柴;一个砍自己,七个只剩六。

看到面前这可怖的场景,一向冷静自制的女教师维拉突然发了疯似的尖叫:

“他们在这岛上养蜂吗?告诉我,我们去哪儿弄蜂蜜?”

其他人疑惑不解地看着她,仿佛在看一个疯子。

“不要这样看着我,我没疯!你们还不明白吗?你们没读过那首奇怪的童谣吗?如果我们头脑还清醒的话,马上就应该想到这句:七个小士兵,举斧去砍柴;一个砍自己,七个只剩六。接下来呢?我告诉你们:六个小士兵,捅了马蜂窝;一个被蜂蛰,六个只剩五。所以,我才问,他们在岛上养蜂吗?哈哈哈,这太有意思了,太TM的有意思了!”她又开始狂笑起来。

女教师发现了那首童谣和这一连串死亡事件之间诡异的联系!

医生大步走上前去,抬起手来,“啪”地扇了她一巴掌。她一动不动地站了一分钟,终于恢复了冷静。

侦探布洛尔低声对隆巴德说,女教师的歇斯底里才是正常反应,而那位老小姐却全程保持端庄镇定,非常可疑。像她这种上了年纪的老姑娘,又是宗教狂,大概认为自己是上帝的工具之类的......

隆巴德笑着说:“哈,这回你不再怀疑我了吧?我可能错了,但依我看,你可不是干那种富有想像力的人,这事不是你干的。”

“现在就咱们俩人,天知地知,说不定过不了一天,我们都得死翘翘,布洛尔,你告诉我,那件作伪证的事,是你干的吧?”隆巴德压低了声音问道。

侦探犹豫了一会儿,承认他当年确实受贿做了伪证,还为此得到了升职。他的伪证把兰道(那个无辜的人)送进了监狱,谁知道那人竟然死在了牢房里。

隆巴德说:“你的运气太糟了。看来由于此事,你老兄的生命也将很快就痛苦地结束了。”

侦探瞪大眼看着隆巴德说:“我才不会像管家他们那样死去呢,我自会留神照顾好自己。你自己呢?”

隆巴德的面色变得又凶狠又危险,他说:“我自有办法,以前再难对付的场合我都经历过,也闯过来了,这次我照样能闯过去。”

卑鄙的侦探,果然做伪证害死了一个无辜的人。如今,轮到他接受惩罚了,他能侥幸逃脱吗?

精明而危险的隆巴德,曾经致21条人命于不顾,现在,等待他的将是从未有过的凶险境地,他还能毫发无伤地离开小岛,离开险境吗?

女教师和老小姐在厨房一边做早餐,一边心不在焉地想着心事。

女教师又一次想到了那片海滩,那个男孩儿,以及她曾经的爱人雨果。是的,没错,当年就是她在没人的时候,唆使男孩儿西里尔下海,游向往远处的礁石,直到那男孩儿体力不支、沉入海底,她才假装拼命游过去救人......所有人都被她骗了,唯有雨果,一看见她的眼神,他就明白了一切,可却没有证据告她。他离开了她。

老小姐昨晚梦到了碧翠丝 · 泰勒,那可怜的姑娘,因为她不肯收留,走投无路而投河自尽了。她梦到泰勒把脸贴在玻璃窗上,哭泣着求她让她进来,她绝不能让她进来。

当然,人又不是她杀的,她也从不认为自己做错过什么,从未感到过良心不安。她一点都不怕死,布莱特家族的人从来都不怕死。死亡不属于她。她异常镇静。

‘The Lord is mindful of his own.'

'Thou thalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day...'

“主心里是有数的。你不必害怕黑夜的惊骇,也不必害怕白日的飞箭......”而现在是大白天,没什么可怕的。

如果真不怕死,她又为什么会用《圣经》里的这句话来安慰自己呢?

两个女人很快把早餐端上了桌。

这顿早餐气氛怪异,每个人都客气得要命,人人表面上都镇定自若,心里却在翻江倒海。

“下一个,下一个该轮到谁了?要发生什么事了?”

“我猜得没错吧?一定是她,宗教狂。”

“疯了,全都疯了。我也要疯了,毛线也不见了,窗帘上哪去了?到底怎么回事?”

“这个傻瓜,我说什么他都信了,不过,我还是得小心点。”

“这样行吗?总得试试,只要有时间,上帝,只要有时间......”

“六个小瓷人,只剩六个了,今晚会剩几个呢?”

六个人“平静”而礼貌地吃完了早饭。

法官发话了:“我看我们还是在一起谈谈情况的好。怎么样,隔半小时在休息厅碰头?”语气低沉,充满了威严。大家都表示同意。

女教师开始动手收拾盘子,并说她先去厨房收拾、洗盘子。隆巴德带头说帮她一起收拾,众人都站了起来。

老小姐刚想站起来又坐了下去,说自己头有点晕,只想静静地坐一会儿。

大家帮着女教师,一起把杯盘刀叉拿进了厨房,老小姐独自一人留在了餐厅,她坐在椅子上,昏昏欲睡。

她的耳边传来一阵嗡嗡嗡的声音,是真有什么东西在嗡嗡嗡地叫吗?

她想:好像是一只蜜蜂,一只大黄蜂。 现在她真的看到一只蜜蜂了,就爬在窗户框上。

好像房间里有人……一个湿淋淋地淌着水的人……碧翠丝·泰勒从河里爬上来了……她只要一扭头就可以看见泰勒了。但是,她就是扭不了头……

她只要喊一声……但是,她就是喊不出声……

房间里再也没有别人了,就她一个人……

她听到了脚步声,轻轻的、拖沓的脚步声从她身后传来,是那溺死的姑娘的脚步声,磕磕绊绊的……

她的鼻孔里闻到了一股湿漉漉的气味……

窗户框上,那只蜜蜂还在嗡嗡地叫着……

接着,她感到给针扎了一下。

那只蜜蜂正叮在她的脖子上……

Six little soldier boys playing with a hive; A bumble bee stung one and then there were Five.

六个小士兵,捅了马蜂窝;一个被蜂蛰,六个只剩五。

(注:前文摘要请参见更文:《下一个是谁?》)


英文小知识:

1. bee,hive,waspbumble bee这几个词都表示,它们的区别是:bee是指蜜蜂hive是指蜂群wasp是指黄蜂,也叫胡峰,而bumble bee指的是大黄(胡)蜂

bumble bee

2. Thou thalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day...

当老小姐布莱特想到自己从未犯过什么罪过,所以不会死时,文中出现了这样一句话,这句话引自《圣经》诗篇第91第5节,意思是你不必害怕黑夜的惊骇,也不必害怕白日的飞箭。《圣经》诗篇第91的内容都是围绕着“上帝是我们的保护者”这个主题来写的。而其中的1-8节都是描写外来的邪恶事物诸如野狗、恶棍、或是夜晚的惊骇、白日的飞箭对人类的攻击,但其实人们害怕的是恐惧本身。而对上帝虔诚、向上帝祷告,就能获得救赎,从恐惧中解脱。所以老小姐作为信徒,在一系列凶杀案笼罩的恐惧中,来引用《圣经》的这句话自我安慰,也就不足为奇了。

3. be off your head的意思是“(用于固定短语中表示某人)脑子发疯或很傻”,相当于crazy,英文释义是usually singular used in particular phrases to talk about someone being crazy or very stupid。

在书中,侦探布洛尔怀疑老小姐布莱特是凶手,而隆巴德并不赞同,他认为现在大家的脑子都被吓得有些不清楚。他说:

“You can't judge her by that. We're all a bit off our heads by now! ”

——以上小知识来自“薄荷阅读”

你可能感兴趣的:(一个被蜂蛰,六个只剩五)