约谈、交强险、“一刀切”英语怎么说?Chinadaily学习笔记(6.28)

疫苗接种

vaccination

China has accelerated COVID-19 vaccine rollouts among priority populations, as well as in key regions and cities, said the National Health Commission spokesman Mi Feng, demanding resolute rectification of compulsory COVID-19 vaccination in some places.

国家卫健委发言人米锋在发布会上表示,我们目前正在对重点地区、重点人群、重点城市加快推进新冠疫苗接种,个别地方在接种工作中出现强制要求接种的情况,必须坚决予以纠正。

【单词讲解】

Compulsory这个词我们最常见的是compulsory education(义务教育),即“国家法律规定必须接受的教育”,compulsory一般都包含“强制的、必须的”等意思,比如:the government made masks compulsory for people to wear in most public indoor settings(政府要求在大多数室内公共场所必须戴口罩), compulsory traffic accident liability insurance(交通事故强制责任险/交强险)。

More than 164.47 million doses of COVID-19 vaccines had been administered across China as of Saturday, the National Health Commission said.

国家卫健委表示,截至4月10日24时,全国累计报告接种新冠疫苗超过16447万剂次。

China encourages voluntary COVID-19 vaccinations, and works to ensure all people eligible for vaccination have access to it.

我们鼓励群众主动接种,力争实现“应接尽接”。

Some provinces and regions have taken effective measures on the basis of their own situations and have accumulated experiences during the process, but there are also some places making vaccinations rigidly uniform and allowing for no flexibility.

有关省份根据当地实际采取了各种行之有效的措施,积累了一些经验。但是个别地区在新冠病毒疫苗接种工作的推动过程中,存在“一刀切”的问题。

【单词讲解】

所谓的“一刀切”指的是不针对具体情况,只用某种固定方式处理。上述英文报道中用了uniform这个词来表达“一刀切”。Uniform用作名词是“制服”,比如,school uniform(校服),military uniform(军装)等,都是统一制式的服装,uniform用作形容词的时候表示“the same; not changing or different in any way”(相同的,没有任何差别的),比如:The office walls and furniture are a uniform grey(办公室的墙和家具都是统一的灰色),Small businesses are demanding that they receive uniform treatment from the banks(小型企业要求银行对他们一视同仁)。

"Although not a common issue, it does reflect that the organization and management of the vaccination process in some regions is not delicate or accurate," Wu said.

虽然这些问题不是普遍性的,但是也反映了个别地区组织管理工作还不够精细、精准。

We'll also guide people to reasonably consider adverse reactions from vaccinations and improve their confidence in domestically manufactured vaccines.

我们将继续引导公众理性看待接种后可能出现的异常反应,增强群众对国产疫苗的信心。

China still faces risks of an epidemic rebound due to imported cases, said Wu Zunyou. He cited the example of Ruili city in southwest China's Yunnan province, where new cluster infections were reported in late March.

3月底云南省瑞丽市的疫情表明,由境外输入造成局部疫情扩散的风险依然存在。

Wu warned against relaxing self-imposed prevention in spring.

吴尊友提醒大家,不要以为春暖花开了,我们的防控措施就可以松懈了。

He urged people to strictly follow prevention measures, including wearing masks in public, handwashing, social distancing, and regular ventilation.

个人的防护措施,戴口罩、勤洗手、保持社交距离、常通风,这些防控措施一定要坚持。

accelerate COVID-19 vaccine rollouts 加快推进新冠疫苗接种

National Health Commission 国家卫健委

administer  ( 给予,施用(药物等))

domestically manufactured vaccines 国产疫苗.

cluster infections 群体感染

self-imposed prevention 加强自我预防.


约谈 

regulatory talk

“约谈(regulatory talk)”作为行政执法措施(administrative law enforcement),是承担经济社会有关领域监督管理职责的行政执法机关(supervisory and administrative organs),针对出现的问题,在事先约定的时间、地点与作为当事人的公民、法人或者其他组织进行沟通交流,以警示、告诫(warning or admonishment)等方式,督促其遵纪守法(urge law-abidingness),引导当事人采取自愿的作为或者不作为,尽量避免违法问题发生或者扩大,维护公共利益(safeguard public interest)。

After the previous talks with regulators in December last year, Ant Group has set up a special task force to map a rectification plan under the guidance of the financial authorities and to actively carry out the rectification work.

自去年12月份四部门联合监管约谈以来,蚂蚁集团建立专门团队,在金融管理部门指导下制定整改方案,积极开展整改工作。

The company should break the monopoly of information, and guarantee the security of personal and State information.

打破信息垄断,保障个人和国家信息安全。

Ant Group as a whole will apply to become a financial holding company, and all its institutions engaged in financial businesses will be included in the financial holding company and be regulated.

蚂蚁集团整体申设为金融控股公司,所有从事金融活动的机构全部纳入金融控股公司接受监管。

The company should strictly implement the requirements of prudent regulation, improve corporate governance, and rectify non-compliant lending, insurance, wealth management and other financial activities, and curb high leverage and risk contagion.

严格落实审慎监管要求,完善公司治理,认真整改违规信贷、保险、理财等金融活动,控制高杠杆和风险传染。

The company should manage liquidity risks of important fund products and actively reduce the balance of its money market fund Yu'EBao.

管控重要基金产品流动性风险,主动压降余额宝余额。

金融管理部门将一如既往地坚持“两个毫不动摇”(毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,work unswervingly to both consolidate and develop the public sector and encourage, support, and guide the development of the non-public sector),营造公平竞争市场环境(level the playing field for market entities),继续支持民营资本依法开展金融科技活动,依法保护产权,弘扬企业家精神(promote entrepreneurship),激发民营资本的市场活力和科技创新能力。


你可能感兴趣的:(约谈、交强险、“一刀切”英语怎么说?Chinadaily学习笔记(6.28))