韩刚笔译三级

汉译英十大技巧

一、中文结构“三步走”

1、给出理论、指导方针或原则

2、具体阐述(都做了什么或要做什么)

3、给出结果或要实现的目标

二、

中文结构:“前轻后重”

事实、背景在前。

表态、判断、结论在后。

英文结构:“前重后轻”

三、

As/ing/with

四、

中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常用四字或八字表达同一意思

英译 必须压缩合并减译

提取核心意思,简洁和流畅

中文“双动词现象”

五、

选取不同角度对同一内容进行诠释

同义词替换

在英文中

六、

舍微观概括,取微观具体

七、副词去留“有分寸”

八、

英文翻译:介词代替动词

九、具体转译

十、

英文 图片 形容词


英翻译汉

一、

全局

二、

四字句、六字句、八字句

三、

中文意合

四、

英文代词明确化

五、

形容词可去掉 若难

六、

的  四六句

被  少用

七、

of前可以不翻译 若受阻

八、

英文 数字在前面

中文 数字在后面

九、

隐词

用写作的角度去翻译

十、

具体转宏观

你可能感兴趣的:(韩刚笔译三级)