绘画分析:素描和速写

首先我们先梳理一下这些术语。

素描和速写,在我们中国的绘画领域是两个非常不同的概念。虽然基本上都是用硬笔在纸本上画的,素描和速写不一样。

素描是指画出物体或者人物的细节,包括本身的细节、光线在物体上的作用、物体的质感,而且要求形要准确,边缘要清晰。

速写不要求完整的形,也不要求细节,可以忽略或者简练地表达光线和质感,边缘也可以不清晰。

问题是这两种画法都是外国传进来的,可是英语里面并没有两个不同的词与之对应。换句话说,外国的绘画领域并不是这么用术语区别对待的。英语对这两种画法,都叫"drawing"。

我查了好几本教科书。比如下面这本

霍加斯的这本,是确定的素描,英文书名:Dynamic Figure Drawing.

另一本,

多德森的,明显是速写,英文书名:Keys to Drawing。

中国有一种说法,把我们认为是速写的画,用英文叫做sketch。这个叫法是不太对的。英文sketch的意思主要是指草图。

草图当然不会向我们画素描那样仔细。但是老外的那种简练的drawing,就是类似于多德森的画,并不都是草图。

很多画家在街头的写生,就是我们叫做速写的drawing,是正式的作品,不是用来做草稿的。

这样的绕来绕去的理清名词,未必能够真正理清。我们的目的是要把我们所分析出来的“速写派”油画,给一个适当的英语翻译。

我们分析德加的人物画,特别是芭蕾舞者的画,我们指出具有速写的特征。一般古典主义的人物画,都是具有素描的特征。印象派的人物画,以色块而不是线条来画,所以与素描或者速写这种线条画法很不一样。德加这种带有速写特征的画法,我们叫它“速写派”。参见:绘画分析:速写派人物画

再谈英语怎么翻。如果我们叫它“sketch”, 是不对的。因为德加不是在画草图。叫它sketch painting,还是草图的意思。我们只好加一个老外不太熟悉的概念去组词,叫它“sketch writing”。writing这个词,意思是写,而我们中国画的概念中,画画也是“写”。换句话说,我们从新东方主义油画的角度,用我们中国画的思维去定义这个概念,用一个中国的表达,造一个英语的名词。

你可能感兴趣的:(绘画分析:素描和速写)