心有猛虎,细嗅蔷薇

心有猛虎,细嗅蔷薇

文/五月石榴

“心有猛虎,细嗅蔷薇”,是英国诗人西格里夫·萨松&代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。

其原文为:

In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来
To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence 我的爱越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet.
梦想解放出它们的双脚,舞蹈不停。
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。

每个人都有两面性,善与恶,英雄与懦弱,阳刚与阴柔,审视自己的内心,皆有猛虎凶性,贪婪与欲望被道德囚禁,一旦释放,将令人颤栗,那才是本来的面目,“林林总总的欲望,掠取着我的现在,把理性扼杀于它的宝座”,现在如此,过去如此,将来也是如此。矛盾的内心世界如翻滚的波涛,如待喷发的火山,不加克制,将是自己的灾难,是人类的灾难。降伏猛虎,内心才会平静,邪恶才会消退。战争是英雄与贪欲邪恶的矛盾体,和平是美好的向往,诗人西格里夫·萨松反对战争,曾经唤醒穴居的心虎,从战争走向英雄,却发现英雄的光环背后隐藏着血腥与邪恶,让心灵的创伤更加糜烂,于是呼唤亚伯拉罕的救赎,发现美好就在穴外的蔷薇之中,屏息细嗅,忙碌而远大的雄心便会被温柔和美丽折服,安然享受!若心有猛虎,应细嗅蔷薇,这是去心魔最好的方法,是一种修炼。

图片来自网络

我心里有猛虎在嗅蔷薇,被美好陶醉也温柔。在人性的国度里,一只真正的猛虎应该能充分地欣赏蔷薇,而一朵真正的蔷薇也应该能充分地尊敬猛虎;若果心有猛虎,细嗅腐肉,恐怕是垂涎三尺,所向披靡。所以,要向往美好,要细嗅蔷薇,要正能量,人性的国度里才会和谐,才有欣赏与尊敬。

你可能感兴趣的:(心有猛虎,细嗅蔷薇)