女神的中西翻译好神奇

#孔玮#

#英语学习一笑而过#

我不是英专生,也没有打算考翻译硕士,当初是怀着多学点的心态,毕竟英语基础不好,于是就报名了女神的中西翻译技巧课。

上课后我发现,翻译这条路真的是一段很漫长的路。我开始发现了很多自己曾经不知道的新大陆,也明白了自己以前写四六级翻译为啥能写出那个鬼样子的原因哈哈哈。以前我考试写翻译时真的就是硬着头皮东翻翻,西翻翻,硬生生憋出了一段英文或者中文后,连自己都不愿意再看自己的翻译,不想自己恶心自己。但却很有勇气的把试卷交上去,恶心阅卷老师哈哈哈哈哈哈。

上课后我开始发现,语言这东西真神奇。

语义翻译中有一词多义,而英语中的一词多义也是可以厉害得吓人。比如说”run”,作为不及物动词竟然有31个释义,作为及物动词有40个释义,而作为名词又有38个释义。天啊噜,好神奇,看起来就三个字母组成的单词,竟然小小身躯有那么大的能量,厉害了,自己在上女神的中西翻译课前完全不知道呢。咱不说英文,就说说中文,也是如此。举个栗子:能形容“die”的中文也是有一箩筐呢~比如亡、故、卒、弱、逝、毙、崩、归天、身故、归西、殉难、长逝、阵亡、合眼、丧命、升天、夭折、回老家、蹬腿儿、翘辫子、马革裹尸……

不总结一下,还真没意识到能有这么多。

要说女神的中西翻译技巧课上我还学到了什么,不得不说的是我开始明白了,我不止英文不好,就连自己的母语中文也没有学好!!心塞塞~每次一到写英翻中时就是考验中文实力的时候了,我写得就很费劲,措辞也很奇怪,不符合咱们的讲话习惯

比如有一次课上的作业:

In Chinese society, beef is regarded as a "heaty" meat. You would eat it because the weather is cold, or because you need to stimulate your energy levels.

我当时的翻译是这样的,我写了三个版本,括号内是我的思考:

1. 在中国社会,牛肉被认为是温性食物。人们会吃它是因为天气冷或者需要激发能量。 2. 在中国(具转抽---去掉“社会"),人们认为牛肉是温性食物(被转主)。大家常在冷天或要刺补充热量时吃牛肉。(1. 中文少连接词---去掉“因为”;2. 重复“牛肉”---在信息传递上更清楚;3.“刺激能量”感觉就是“补充能量”的意思;  4. 感觉此处“能量”改为“热量”更合适些,因为是温性食物)

3. 在中国,人们认为牛肉是温性食物。因此大家常在冷天或要补充热量时吃牛肉。

(思考了下,还是加了“因此”,虽然中文少连接词,但是宝宝觉得此处加上“因此”会使句子间连接感更强)

再放一个班上同学写的比较好的译文:

在中国人看来,牛肉属于温补食物,是寒冬补益,补虚养血的佳品。

没有对比没有伤害,对比下我自己写的译文,相信大家能感受出来哪个更好。

尽管,我的翻译远远不及班上绝大多是小伙伴们的翻译,但是我还是很开心自己通过女神的中西翻译课长了很多见识。翻译学习真的很有趣,我了解到了在翻译时要注意原文和译文在文体、语域、比喻形象和感情色彩上的对应程度。我了解了关于具体译法和抽象译法。我也学到了动态译法和静态译法,比如中翻英时,注意动词转名词、介词、副词、形容词,以及动词的省译…..

翻译路漫漫,佩服翻译宝宝们的沉稳,也感谢这门课带我的见识~~~

你可能感兴趣的:(女神的中西翻译好神奇)