"肾呻命布杯奇miu3累懈"----唱紧乜?随说粤语歌词翻译[散文]

今天无聊开电视看看,TVB在播一套狗仔卡通(“Gaspard and Lisa”),一般在下不怎么理会他在讲甚么,纯粹想在家里「搞哩搞路」(四处折腾)时有点声音做下背景。谁知播下播下,听到当中一把女声在唱歌:

~肾呻命布杯奇miu3累懈,fooi6应耐冧都鹅moon3噬界~

"Gaspard and Lisa"一个唱歌的画面;也忘了呢句唱出嚟系怎样,应该会有点像粗口......

(在下把听到嘅广东话歌词用对应的字笔录,但真系sorry,广东话始终有些字系有音无字的,只能写个音标......谁估到他在唱乜鬼?且听文末揭盅。)

哗,大佬,咩嚟㗎?咩时候卡通片的配音变了这样,竟会把书面英译中的歌词真的用广东话来唱?以往卡通片有这类「唱歌突入」的配音剧,好好歹歹都会填到歌词有七八成「啱音」才配出街,要不然真的太难填的歌就出原音(日语或英语),好似以往ATV播《男儿当入樽》都会这样处理;而廸士尼的粤语配音更不用说,会全部把歌曲词成粤语都「啱音」的歌词。

简单讲讲咩叫「啱音」。中文字本身系有一个既定读法,包含声调,普通话和粤语都如是。而喺粤语歌词中,字的声调配合歌曲旋律的曲调,那才算系「啱音」,即合律也。一个音符要连结前后音符来看才有所谓高低调,所以判断歌词啱唔音,好多时要按一节节旋律来看,也是说要用乐谱句子对应歌词句子。举个例,音乐同一个八度里的do-la-la,最好就填粤语声调系「低-高-高」组合的字,譬如「红通通」(低-高-高),那听起来歌词就同音乐一致了。硬要填「黑沉沉」(高-低-低),跟着旋律用粤语唱出来,会变成「核侵侵」(低-高-高)。

可能讲普通话的朋友不太觉得普通话歌「唔啱音」有那么「辣耳朵」。在下认为系因为普通话特性系一音对多字情况比较多,自然较宽容发音上的声调偏差,偏重藉字的「历时性」(前后字及句法)而非「共时性」(声调)来辨别字义。一个旁证就系老外学讲普通话,基本上他们开始时系分不清四声的,常常把字统统都念成1声和3声,但只要他们懂按住基本句子结构来讲话,我们同他们沟通居然是问题不太大的!

这使普通话在填词上有天生优势,可以不用像传统词曲那样「倚声填词」(在下不熟普通话填词,有误解处求指正),只须用断句和句子结构来配合旋律,不受音阶所限;同一优势亦会反映到歌词翻译上。

验証一下这说法,我们看看现在填得好的普通话歌词如果真的「唸」出来,跟唱出来,两者的音阶差得相当远。唸一唸:

"一杯敬明天,一杯敬过往。"

然后听听毛不易的《消愁》是怎样唱的,你会发觉没几个字是唱「啱音」的,但大家都听得懂,因为我们语言习惯上比较大程度地包容声调的不准确,尤其是歌曲上。

但粤语就完全不同,九声六调同辨别字义关连密切,对读错声调没甚么包容性,就算日常沟通都几要求咬字准确。故此粤语歌同样很讲究「啱音」,填词起码要顾及四个声调。在近30年粤语歌已发展出「啱音为本」的大原则,流行曲的歌词基本上99%用字都系同乐曲旋律「啱晒key」,大众亦普遍只会接受啱音的粤语歌。因此,粤语歌词系不能单讲翻译的,必需进一步填词,使填的字词本身声调配合音乐音阶才行。否则,就会好似这套卡通一样,做咗首外星语歌曲出来。贻笑大方事小,扭曲小孩对音乐的美学观事大。

歌词翻译其实同诗歌翻译一样,系翻译艺术里颇高深的一门,不单只要求准确,仲涉及乐谱理解、诗学、文化认识等范畴,系跨学科的艺术。译者往往需要理解歌词、消化、再创作,即系分分钟做埋作者。而要翻译兼创作调性语言(Tonal language)质性强烈的粤语歌词,又尤其高难度,真系要俾专业人士来做。"肾呻命布杯奇miu3累懈"这首「全走音」粤语歌,认真奇葩,完全系反文化反文明的东西,在今日只会在一些很保守的机构(例如学校),和很烂的公关宣传里仲继续有人唱。TVB配音团队这样不专业,破坏音乐,涂毒人耳,真系摺咗佢把喇。

(开估:"肾呻命布杯奇miu3累懈,fooi6应耐冧都鹅moon3噬界"到底想唱甚么?睇字幕才知原来是:"新生命宝贝奇妙女孩,欢迎来临到我们世界"......)

你可能感兴趣的:("肾呻命布杯奇miu3累懈"----唱紧乜?随说粤语歌词翻译[散文])